Семь королевских невест - читать онлайн книгу. Автор: Тори Халимендис cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь королевских невест | Автор книги - Тори Халимендис

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Судя по лицам конкурсанток, они бы нисколько не возражали, заставь Карл нас участвовать в дальнейших испытаниях и с истощенным резервом. Меньше соперниц — выше шанс на победу.

— Сегодня прекрасная погода, неожиданно потеплело, — продолжала распорядительница. — Поэтому все вы можете провести время на природе. Через три часа у озера будет устроен пикник. И лодочное катание для тех, кто захочет.

Повеселиться на природе захотели все. Действительно, какой смысл находиться во дворце, если все равно о будущем испытании ещё ничего не известно, так что готовиться к нему не получится? Бериллия громким шепотом выразила надежду, что на пикнике к нам, возможно, присоединится и сам король.

— И придворные, — с блеском в глазах подхватила Дина.

Элли угрюмо посмотрела на нее и прошипела так тихо, что расслышала только я:

— Зря надеется. Алану она не нужна.

Я сочла за лучшее промолчать, хотя мне стало жаль незадачливую приятельницу.

День действительно выдался солнечным, припекало почти по-летнему. Девушки нарядились в тонкие яркие платья. На берегу озера поставили стол с закусками и напитками, мягкие пуфы. У берега покачивалась лодка.

— Давайте сначала покатаемся! — азартно предложила Бериллия.

— Без гребцов! — добавила Инесса.

Ее предложение озадачило всех. Как это — без гребцов? Самим, что ли, сесть на весла?

— Будем подгонять лодку магией, — пояснила свою идею Инесса. — Воздушной или водной.

— У меня почти нет сил, — извиняющимся тоном пояснила я.

Элли напомнила, что и у нее почти истощен резерв, но Инессу это не остановило.

— Ничего страшного, неужели троих не хватит на одну лодку?

Бериллия и Дина со смехом заверили, что способны перемещать по озеру не одну лодку, а почти целую флотилию. Покосившись с сомнением на развеселившихся девушек, я заняла место на носу. Инесса отвязала веревку и взметнула небольшую волну, отбросившую нас от берега.

— Лучше создать ветер! — выкрикнула Бериллия. — Это проще, а скорость увеличится!

Немного поспорив, в какую сторону плыть, девушки действительно подняли ветер, погнавший лодку на середину озера. Несмотря на жаркое солнце, я сразу же озябла и пожалела, что не захватила шаль.

Хохочущие Инесса и Бериллия создавали все новые воздушные потоки и гоняли лодку туда-сюда. Дина опустила руку в воду, и от ее пальцев расходились небольшие водовороты.

— Как вы думаете, каким будет следующее испытание? — спросила она.

Ветер утих — девушки задумались и забросили недавнюю забаву. Мне опять стало тепло.

— Было испытание на общую эрудицию, на выдержку, — перечисляла Бериллия.

— На умение понравиться простому народу и на демонстрацию магических способностей, — подхватила Дина.

Элли в разговоре не участвовала, сидела в задумчивости. Меня, признаться, очередной конкурс очень интересовал. Не хотелось выбыть в следующем туре, потому что только во дворце у меня оставался шанс видеться с Леоном. Как только меня отправят домой, наши встречи прекратятся.

Забавно. Еще вчера я сломя голову убегала от него, а сегодня с ужасом думаю о том, что скоро мы расстанемся навсегда. Прав был поэт, утверждавший, что «никто не может понять женщину, поскольку и сама она постичь себя не в силах».

— Пора бы устроить состязание, которое выявит самую красивую, — заявила Инесса.

Бериллия фыркнула.

— И как это определить? Каждому прекрасным кажется свое. Разве что его величество выберет на свой вкус.

Посыпались шутливые предположения, одно другого забавнее. Развеселившиеся участницы предлагали все более и более нелепые конкурсы.

— Отправят всех нас на кухню, — хохотала Дина. — Проверят, кто способен накормить придворных, если вдруг все повара свалятся с таинственным недугом.

— Тогда лучше в деревню! — выкрикнула Бериллия. — Помните, когда-то претенденток заставляли добывать жемчуг? А сейчас… сейчас… ну, не знаю, что там в деревне делают?

— Подоить корову? — предложила я, заразившись общим весельем.

Девушки разом замолчали, уставились на меня и покатились от хохота.

— Отличное задание! — вытирая выступившие от смеха слеза, одобрила Инесса. — На нем-то мы все и погорим. А его величество возьмет в жены какую-нибудь крестьянку. Дородную такую, с большими… глазами!

— Ха-ха-ха!

— Ха-ха!

— А-а-а! — дикий крик полетел над водой, лодку качнуло, а следом раздался плеск.

Полный ужаса вопль прозвучал столь неуместно среди общего хохота, что сначала никто даже не понял, что произошло. Улыбки не сразу исчезли с лиц, девушки недоуменно переглянулись, завертели головами, а я вскочила на ноги. Лодка опять угрожающе покачнулась.

Голова Элли то появлялась над водой, то снова исчезала. Подруга больше не кричала, она захлебывалась, пыталась отплеваться, в ее глазах застыл животный страх. Не раздумывая, я бросилась в озеро, успев ещё расслышать испуганное аханье. Ушла под воду с головой, заработала руками и ногами, вынырнула и осмотрелась. Элли все ещё пыталась удержаться на поверхности, барахталась, но слабела. Намокшая одежда и меня тянула на дно. Пришлось потратить драгоценные мгновения, чтобы сбросить хотя бы туфли. Несколькими сильными гребками я подплыла к подруге. Словно наяву я увидела деревенских мальчишек, учивших меня плавать, и услышала их разговор.

— Если начнет тонуть, хватай ее за волосы, Джек, — поучает Берт и сплевывает сквозь зубы.

Я пугаюсь.

— Не надо за волосы. Лучше за руку. Или за талию, обещаю, я не буду сердиться и никому не расскажу.


— Дура, — бросает Берт, не испытывающий ни малейшего почтения к господской дочке. — Утопающего вытаскивают за волосы. Всегда. Или вместе идут на дно. Тебе Джек схватит за руку, так ты от страха вцепишься в него и утянешь его за собой.

— Нет-нет, я не буду. Что я — совсем глупая?

— Ага, будешь там соображать, когда вот-вот захлебнешься. От страха за свою жизнь все дуреют, так-то.

Вода вымыла из прически подруги шпильки, и теперь волосы колыхались вокруг ее головы. Сжав в кулаке потемневшие пряди, я поплыла к лодке, но ни Бериллия, ни Тина, ни Инесса даже не попытались вытянуть нас. Они сидели, зажав рты руками, глаза их округлились от ужаса, но на мои призывы о помощи никто не откликнулся. Пришлось плыть к берегу. Мокрое платье липло к ногам, затрудняло движения, дыхание сбивалось. Гребцы, изгнанные из лодки, уже заметили нас и бросились в воду. Первый доплыл как раз вовремя — я уже растеряла остатки сил. Он отобрал у меня Элли и потащил за собой, а второй как раз поравнялся со мной.

— Вижу, вы не ударились в панику, лейри, — с уважением произнес он. — Если устали, можете обхватить меня за плечи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению