Непорочная куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Непорочная куртизанка | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Она с готовностью подошла. Он сжал ладонями ее голову, запутавшись пальцами в волосах цвета червонного золота, и, целуя ее, вдруг понял, что, несмотря ни на что, хочет... нет, должен увериться в своем единоличном владении этой женщиной. Почему-то присутствие ребенка поколебало это чувство... Возможно, дело было в том, как Кларисса смотрела на мальчика, в атмосфере спокойного дружелюбия, окружавшей этих двоих. Откуда все это взялось?

Кларисса ответила на исступленный поцелуй с таким же пылом. Этот поцелуй словно прижег ее губы раскаленным клеймом. Язык безумствовал у нее во рту, фехтуя с ее языком, утверждая свое присутствие. Она ощущала его затихающий гнев, как и свой собственный, и поцелуй стал чем-то вроде поля битвы, очистительного пламени, в котором сгорали все обиды и злость.

Наконец его хватка ослабла, а руки скользнули по плечам и легли на бедра. Губы смягчились, а язык стал нежно обводить внутреннюю поверхность рта. Когда он поднял голову, в глазах играла улыбка сожаления. Он обвел кончиком пальца ее припухшие губы.

— Не знаю, что это было, — тихо признался он. — Но я весь день думал о тебе.

Не успели слова сорваться с губ, как он понял, что это чистая правда... хотя его мысли нельзя было назвать особенно нежными.

Кларисса прильнула к нему и положила голову на грудь, прислушиваясь к мерному биению сердца, черпая силы в его близости.

— Я скучала по тебе, — выпалила она и осеклась. Потому что не солгала. Хотя она была полностью поглощена Фрэнсисом, в глубине души таилась некая обида, оттого что он покинул ее сегодня утром, и потребность видеть его снова, увериться, что между ними ничего не изменилось.

— Наверное, в те моменты, когда не спасала голодных трубочистов, — беспечно бросил он, заправляя ей за ухо выбившуюся прядь. — Где сейчас мальчик?

— Все еще в моей спальне. Я собираюсь поставить ему кровать в гардеробной.

— О нет, ни за что! — твердо объявил Джаспер. — Можешь бросаться в меня обвинениями в жестокости, но я не позволю ребенку — заметь, любому ребенку — спать в комнате, смежной со спальней взрослых. Он может поселиться в помещениях для слуг. Они достаточно уютны и, я уверен, покажутся ему дворцом в сравнении с любой кроватью, на которой он спал до этого.

Кларисса неохотно признала про себя, что Джаспер прав: присутствие Фрэнсиса в гардеробной будет досадной помехой.

Подняв голову, она отступила:

— Я поговорю с Салли.

Джаспер потянулся к сонетке.

— Если мы собираемся продолжать этот вечер, как намеревались раньше, значит, самое время начать сначала.

Салли явилась на звонок со свертком в руках.

— Вот одежда для мальчика, мистрис Орду... о, милорд! Не знала, что вы уже здесь!

— Разумеется, поскольку вас не оказалось, когда я пришел, — сухо улыбнулся он. — Надеюсь, вы вполне готовы возобновить свои обязанности?

— Джаспер, это несправедливо, — вступилась Кларисса, видя, как смутилась горничная. — Это я виновата, что Салли не было на месте. И кроме того, ты приехал на час раньше обещанного.

— Надеюсь, это не войдет в привычку! — Джаспер внезапно улыбнулся, на этот раз открыто. И улыбка, как всегда, преобразила его лицо: — Простите, Салли. Я просто подшучивал над вами.

Салли, все еще краснея, сделала реверанс.

— Да, милорд. Вот одежда, мистрис Ордуэй. — Она протянула сверток.

— Спасибо. Я немедленно переодену мальчика, — кивнула Кларисса.

— Вот уж нет!

Джаспер взял у нее сверток и снова протянул горничной.

— Салли, позаботьтесь о мальчике, пожалуйста. Отведите на кухню и постелите в помещениях для слуг.

— О, бедный малыш может спать со мной, — кивнула Салли. — Дома я спала с младшим братом. Я присмотрю за ним, не волнуйтесь.

Она поспешила к выходу, но у самой двери обернулась:

— Да, мистрис Ньюби сказала, что обед будет подан через пять минут, сэр, если вам удобно.

— Вот это правильное решение! — воскликнул Джаспер, когда дверь закрылась за девушкой. — Надеюсь, ты тоже так считаешь? — Он вопросительно вскинул брови.

Кларисса неопределенно улыбнулась:

— Уверена, ему будет очень хорошо с Салли!

— Следует ли ожидать мне нашествия новых заблудших душ? — слегка нахмурился Джаспер.

— Наверное, тебе покажется странным мое желание помочь ему, но, когда я увидела его, вспомнила ребенка, которого потеряла. Подумала, если мой ребенок попадет в беду, может, кто-то тоже будет к нему добр.

Что ж, все это было бы достаточно правдоподобно, не знай он, что потерянный ребенок — чистая фантазия. Что она пытается скрыть? Бежит от кого-то? Может, ее ищут на Боу-стрит?

Может, обличить ее и потребовать сказать правду?

Но интуиция подсказывала: если он хочет, чтобы эта девушка осталась с ним, слишком рано пытаться вызвать ее на откровенность. А ведь он не сомневался: потерять ее невозможно. Она интриговала его. Восхищала. И, что важнее всего, была крайне важна для выполнения условий завещания дядюшки. Он выждет и посмотрит, какие выпадут кости.

Поэтому он просто кивнул и предложил ей руку:

— Идемте обедать, мэм?


Экипаж, остановившийся перед домом тридцать два по Кинг-стрит, явно принадлежал давно минувшей эпохе. Большая неуклюжая карета, запряженная четверкой, не была приспособлена для узких городских улиц. Бедняга изо всех сил старался провести экипаж по площади Ковент-Гарден, не поцарапав золотой краски и гербов на дверцах.

Внутри, не подозревая о затруднениях кучера, удобно устроился виконт Брэдли, закутанный в меховые полости, с нагретым кирпичом под ногами. Руки были надежно спрятаны в меховую муфту.

Когда экипаж наконец остановился, лакей спрыгнул с запяток и побежал открывать дверь и опускать лесенку. Несмотря на ледяной ветер, кучер вытирал пот со лба, мрачно размышляя об обратном путешествии.

Лорд Брэдли с трудом спустился вниз, волоча за собой полости, которые лакей поспешно подбирал и засовывал обратно в экипаж. На его сиятельстве были толстый шарф, шапка с наушниками и тяжелый, подбитый мехом плащ.

— Стучи в дверь, дурень! — прошипел он лакею, который, оставив в покое полости, помчался к двери и стал колотить в нее молотком.

Виконт, тяжело опиравшийся на толстую трость с серебряным набалдашником, проковылял к двери на подагрических ногах как раз в тот момент, когда на пороге появился дворецкий. Брэдли протиснулся мимо и вошел в дом, где остановился в ожидании, пока дворецкий закроет дверь.

К несчастью для дворецкого, он не сразу узнал гостя.

— Чем могу помочь, сэр? — вежливо спросил он, с любопытством оглядывая виконта. Обычные клиенты борделя выглядели куда более энергичными, чем этот изможденный старик.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию