Непорочная куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Непорочная куртизанка | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

И вместо всего ожидаемого — это!

У него едва глаза не вылезли из орбит.

У камина восседал мальчишка в халате, пожирающий огромный кусок фруктового пирога. Верхнюю губу украшали молочные усы.

Сама Кларисса уютно устроилась в кресле напротив, наблюдая за мальчиком с такой любовью, что у Джаспера волосы на голове зашевелились.

— И какого дьявола все это означает?

Глава 15

Кларисса подскочила от неожиданности и поспешно перевела взгляд на каминные часы.

— О, милорд... Джаспер... я не ожидала вас так скоро!

— Похоже, что нет, — жизнерадостно согласился он. — Кто это?

Фрэнсис, выглядывая из складок халата, с откровенным любопытством и некоторым беспокойством рассматривал графа. Похоже, этот джентльмен не слишком ему рад.

— Всего лишь ребенок, которого я нашла на улице.

Кларисса выпрямилась и встала, чувствуя, что стоя лучше владеет ситуацией.

— Он убежал от хозяина-трубочиста, который ужасно с ним обращался. Бедняжка боялся лезть в дымоходы из-за крыс. Ради всего святого, он всего лишь ребенок. Изголодавшийся, грязный, в лохмотьях... Сами посмотрите, в каком он состоянии!

Услышав столь страстные речи, Джаспер нахмурился:

— Может, все и так, но ты не имеешь права забирать у хозяина ребенка, отданного ему в ученики по закону.

Подобное заявление показалось Клариссе не только бессердечным, но и абсурдным.

— Возможно, вы, милорд, не имеете права! В отличие от меня! — отрезала она. — И откуда вы знаете, что именно закон отдал мальчика ему в ученики? Я слышала, что трубочисты просто берут первых попавшихся детей с улицы. Уверена, что именно это произошло с Фрэнком.

Джаспер покачал головой:

— И что ты намерена с ним делать?

— Для начала — подкормить. Встань, Фрэнк. — Она взяла мальчика за руку и потянула, заставляя встать. — Только посмотри, Джаспер, какой он худой.

Она развязала халат, и Фрэнсис вздрогнул от холода, но не издал ни звука, стоически глядя на графа и опустив тощие ручонки. Ему вдруг показалось важным, чтобы этот человек его пожалел.

Джаспер свел брови. Его не удивляло, что по улицам города бродят несчастные заброшенные дети. Но вид ребенка, настолько изможденного, что можно было пересчитать каждое ребро и каждый позвонок, вывел его из равновесия. Он снова покачал головой:

— Ради всего святого, запахни на нем халат. Иначе он умрет от простуды!

Кларисса закутала брата и снова усадила в кресло, где тот удобно устроился и вновь принялся за пирог.

— Я попросила Салли принести ему одежду. Запасной костюм ее брата.

— Насколько я понял, весь штат слуг занят тем, что нянчит этот жалкий осколок человечества?

Нефритовые глаза Клариссы вспыхнули. Голос сделался ледяным.

— Боюсь, сэр, что ваши слуги проявляют ту степень участия, на которое, к моему прискорбию, вы не способны. Неужели вы выбросите его на улицу?

Джаспер, словно защищаясь, поднял руки:

— Я этого не сказал. Если хочешь оставить мальчика, будь по-твоему. Я вполне могу себе позволить приютить и накормить его и думаю, что он, в свою очередь, готов быть нам полезным. Если, конечно, его хозяин не приведет к нашему дому пристава.

— Вздор! — резко бросила она. — Откуда ему знать, где мальчик?

— Надеюсь, ты права и знаешь, что делаешь. Мальчишка, возможно, вор и ограбит тебя.

— Я не вор! — негодующе объявил Фрэнсис, не переставая жевать.

Джаспер утихомирил его взглядом и обернулся к Клариссе, которая, в свою очередь, старалась подавить собственное негодование:

— Если в доме начнут исчезать вещи, ты знаешь, где их искать.

— Понятно! — взорвалась она. — Осужден и приговорен заранее. Без всякого преступления. Но, милорд, позвольте сказать, я не слишком высокого мнения о вашей справедливости.

— О, ради Бога, Кларисса, вернись же с небес на землю! Ни для кого не секрет, что ребенок, оказавшийся на улицах, способен выжить, только воруя по мелочи. Я не виню за это мальчика, просто считаю, что привычка — вторая натура. Но тебе придется во всем винить только себя.

С этими словами он вышел и направился в гостиную, где налил себе бокал мадеры и встал у камина, пытаясь подавить раздражение. Не проведи он большую часть дня в состоянии некоего странного смятения, возможно, его не разозлил бы так филантропический поступок Клариссы, спасшей голодного мальчишку. Но сегодня ему нужно было безраздельное внимание Клариссы. Любовница должна принадлежать ему и только ему!

На рассвете он оставил ее в постели, не зная еще, что предпримет. Поразительное открытие, сделанное им ночью, когда оказалось, что так называемая шлюха так же девственна, как в день своего рождения, потрясло его до глубины души. И почему Кларисса решила, будто способна обмануть его в чем-то столь жизненно важном? Просто смехотворно! Неужели она действительно воображает, что опытный человек не поймет сразу же, что овладел девственницей? Да, он без труда проник в нее, но ни один мужчина до него не дотрагивался до ее тела, ни один мужчина не входил в ее тугое девственное лоно.

Получается, все, что она рассказывала о себе, — ложь! Он и раньше подозревал, что она не та, за кого себя выдает, но не представлял размеров ее обмана!

На несколько секунд он даже усомнился: была ли ее страсть искренней? А вдруг это тоже было ложью? Но в душе он понимал, что это не так. Никакая, даже самая опытная шлюха не способна так притворяться. А Кларисса Ордуэй — если это действительно ее имя - могла быть кем угодно, но только не шлюхой. Вернее, не была, пока он не купил ее услуги.

Джаспер уже задавался вопросом, что привело девушку из хорошей семьи в ад ковентгарденских борделей, но, как ни гадал, не смог прийти к определенному выводу. Но если она не работала на Нэн, с чего бы та дала ей убежище в своем доме? И что, во имя всего святого, кроется за столь странным спектаклем?

Весь день он был рассеян и занят своими мыслями. Настолько, что проиграл две схватки в фехтовальном салоне. А друзья по клубу, после добродушных подначек, оставили его в покое, когда стало ясно, что его не интересуют ни беседа, ни карты. Но он так и не сумел приблизиться к решению загадки.

— Прости, Джаспер, что причинила тебе такое неудобство. Не думала, что ребенок, которого я приютила в твоем доме, так тебя расстроит, — тихо сказала Кларисса за его спиной.

Джаспер отвернулся от камина. Она стояла у двери. Лицо сдержанное, в глазах тлеют угли былого гнева.

— Ты вообще можешь его не замечать.

Он глотнул мадеры, разглядывая Клариссу.

— Думаю, все в порядке, если пообещаешь не заполнять мой дом бродягами и оборванцами. — Он поставил бокал и протянул к ней руки. — Иди сюда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию