Ужасные времена - читать онлайн книгу. Автор: Филип Арда cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ужасные времена | Автор книги - Филип Арда

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— А что они делают с вещами наподобие китайских вееров, брелоков и всяких там сувениров? — развивал свою мысль Безумный Дядя Джек. — Они разбрасывают их по комнатам и засоряют помещения. Чем коробочки с грязью хуже всех этих безделушек, от которых нет никакой пользы, а лишь один беспорядок?

— Вы забываете о коже, — сказала леди Констанция, стирая пыль с крышки сундука Эдди носовым платком, вынутым из рукава, прежде чем сесть на него и поправить платье.

— Что вы имеете в виду? — полюбопытствовал Эдди.

— Пользу для кожи, — пояснила леди Констанция. — Говорят, некоторые виды грязи очень полезны. Известно, что многие знатные дамы носят грязевые маски на лице. В высшем свете встречаются люди, которые верят, что грязевые ванны оказывают реабилитирующее воздействие на весь организм.

Эдди не имел ни малейшего понятия о том, что такое «реабилитирующее воздействие», но ему не улыбалась перспектива принять грязевую ванну. Во всяком случае, вид Грязного пролива не располагал к этому, равно как и его берег, который выглядел вязким и топким. Не говоря уже о том, что от него несло вонью. Редкие стебельки, местами торчавшие из заболоченной почвы, напомнили мальчику о волосках, которые Еще Более Безумная Тетя Мод выдергивала из ноздрей своего горностая.

— Я не могу вообразить свою достойную супругу с грязевой маской на лице, — проговорил Безумный Дядя Джек с брезгливой миной на тощей физиономии.

Эдди же, напротив, с легкостью представил себе эту картину.

— Бедная миссис Ривередж задохнулась в грязевой маске, которую я ей приготовила, — сообщила леди Констанция.

— Это была одна из ваших нанимательниц? — спросил Эдди.

Леди Констанция кивнула, утирая платком несуществующие слезы.

Между тем извозчик приподнял шляпу и, распрощавшись, оставил их на берегу пролива. Только когда кеб скрылся из виду, Безумному Дяде Джеку пришло в голову, что ему придется как-то возвращаться на железнодорожную станцию после того, как он проводит своего внучатого племянника и его компаньонку на корабль «Почтенная Свиноматка».

— И что дальше? — спросил Эдди. — Полагаю, теперь мы должны переправиться на судно, не так ли?

— На корабль, — уточнила леди Констанция.

— Какая разница? — удивился Эдди.

Компаньонка так и не успела объяснить мальчику, в чем состояла разница между кораблем и судном, потому что была сбита с мысли громким свистом.

— Посмотрите! — воскликнул Безумный Дядя Джек, с волнением указывая на пролетавшего над их головами воробья. — Альбатрос! — Двоюродный дедушка Эдди никогда не был силен в идентификации представителей фауны (как, впрочем, и флоры); достаточно сказать, что однажды он принял хорька за младшего капрала своего взвода. — Я мог бы узнать этот крик даже с закрытыми глазами!

— Но это был не крик, а свист, — уточнил Эдди.

— Донесшийся не сверху, а со стороны гребной лодки, — продолжила его мысль леди Констанция, указывая на направлявшееся к ним маленькое суденышко.

Когда лодка начала садиться на мель, гребец в высоких резиновых сапогах соскочил в воду и подтянул ее к берегу.

— Леди Констанция Бастл и мистер Эдмунд Диккенс? — спросил он нараспев, на манер того, как говорят моряки в историях про пиратов.

— Да, — сказал Эдди, приходя в возбуждение.

— Это мы, — подтвердила леди Констанция.

— Я Веселый, — сказал моряк.

— Я и сам люблю повеселиться, — отозвался двоюродный дедушка Эдди, подмигивая моряку. — Несмотря на то, что почти все члены моей семьи больны или покалечены.

— Вы меня не так поняли, сэр, — сказал моряк. — Меня зовут Веселый.

— Вот оно что, — понимающе кивнул Безумный Дядя Джек. — Но в таком случае это не имя, а фамилия. Сдается мне, что ваше имя начинается на букву «Б». Вас зовут Брайан?

— Нет, сэр; видите ли…

— Бенджамин?

— Нет, я…

— Бенедикт? Бернард? Бальтазар?

— Я…

— Билл?

— Нет, меня…

— Ну конечно! Как я сразу не сообразил?! Если бы вас звали Биллом, то ваше полное имя начиналось бы на букву «У», а не на букву «Б», потому что оно звучит «Уильям»…

— РОДЖЕР! — выкрикнул пришедший в отчаяние моряк.

— Прошу прощения? — выразил недоумение Безумный Дядя Джек.

— Такое уж у меня имя, сэр. Меня зовут Роджер, но товарищи называют меня Веселым.

— Понимаю, — просиял Эдди. — Потому что флаг с черепом и перекрещенными костями называется «Веселый Роджер»!

— Вы совершенно правы, юный джентльмен! — подтвердил моряк, ухмыльнувшись беззубым ртом.

— Надеюсь, «Почтенная Свиноматка» не пиратское судно! — пошутила леди Констанция.

— Я не посоветовал бы вам, леди, произносить что-либо подобное в присутствии капитана Скримшенка, — сказал Веселый. — Он гордится своей преданностью Ее Величеству. Он даже возит с собой ее портрет. Повсюду.

— Что касается меня, — проговорил Безумный Дядя Джек, — то я тоже повсюду ношу с собой портреты членов своего семейства. — Он распахнул свое клетчатое пальто и показал ряд миниатюрных портретов, каким-то образом прикрепленных к его жилетке, а также торчавший из внутреннего кармана пальто хвост вяленой меч-рыбы, используемой им для прочистки ушей. Эдди впервые увидел эти портреты, когда его двоюродный дедушка прибил их к стене при посещении их дома, впоследствии сгоревшего дотла.


Ужасные времена

Моряк Веселый внимательно посмотрел на портреты членов семьи дяди Джека. Потом на хвост вяленой рыбы. Затем на лицо самого Безумного Дяди Джека.

— Я думаю, нам пора отчаливать на «Почтенную Свиноматку», — сказал он, переводя взгляд на сундук Эдди. — С этим сундуком лодка сильно осядет, — предсказал он.

С помощью Веселого они быстро погрузили весь багаж в лодку.

Прощание было коротким, и через несколько минут Безумный Дядя Джек видел уже не лодку, а маленькую точку вдалеке. Полчаса спустя Эдди поднимался по веревочной лестнице вслед за леди Констанцией. А вот он уже и на палубе корабля, который доставит его к далеким берегам неведомой страны.

* * *

Не в пример тем восьми годам, которые Эдди провел в море, ночуя в закутке под палубой, теперь у него была персональная каюта, отделенная от каюты леди Констанции лишь внутренней перегородкой с дверью. У него была даже собственная кровать, а не гамак, которым стращал его БДД.

По словам первого помощника капитана мистера Спартакуса Бриггса (который приветствовал их сразу по прибытии и провел по кораблю для общего ознакомления с обстановкой), на борту, кроме них, был лишь один пассажир, с которым им еще только предстояло встретиться. Этот рейс мало напоминал прогулочный круиз и еще меньше — рейс корабля, переполненного иммигрантами, которые мечтают начать новую жизнь на сказочно новой земле Америки (хотя и не такой уж новой для ее аборигенов-индейцев, которых, впрочем, ни о чем таком и не спрашивали). Это был — прежде всего и преимущественно — торговый корабль с грузом для Америки, намеревавшийся затем загрузить трюмы в Новом Свете новыми партиями товаров и вернуться с ними в Британию. Пассажиры, платившие за проезд, были дополнительным источником дохода (ох уж эти деньги!) для владельцев корабля.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению