– Я не усомнился, Джоанна! – в голосе Генри звучало отчаяние. – Но все это так ужасно… так немыслимо… я совершенно парализован, не могу ни думать, ни говорить… Тебе нужно помочь скрыться от него?
Джоанна грустно покачала головой.
– Скрыться от него я могу только одним способом, Генри: умереть. Сделка заключалась в том, что по истечении срока я обещала вернуться и стать ему примерной женой. Он мой муж по закону – и у меня есть перед ним долг.
– Да будь он проклят, пес шелудивый! Джоанна, я от одной мысли об этом схожу с ума! И при этом я бессилен, совершенно беспомощен! Я даже произнести не могу тех слов, что жгут мне язык!
– Я знаю. Ты не говори ничего, Генри. Просто скажи: ты мне веришь?
– Конечно, верю, но моя вера не спасет тебя от Сэмюэла Рока, а меня – от мук совести и раскаяния!
– Возможно, мой дорогой! – тихо сказала Джоанна. – Но раз спасения нет, мы оба должны принять неизбежное. Все рано или поздно уладится, я не сомневаюсь в этом. Но есть и еще один вопрос, который я хочу обсудить с тобой: как ты знаешь, твой тесть очень болен, он умирает, и вчера он телеграфировал мне, чтобы я срочно приехала из Лондона. Как ты думаешь, что он мне сказал?
Генри покачал головой; он был совершенно раздавлен.
– Он сказал мне, Генри, что я – его законная дочь. Судя по всему, женившись на матери твоей жены, он стал двоеженцем, пусть и невольно.
– О, это уже чересчур! – простонал Генри. – Или ты ошибаешься, или мы с тобой буквально опутаны сетью лжи и интриг!
– Не думаю, что я ошибаюсь, Генри…
И Джоанна коротко, но абсолютно точно пересказала ему вчерашний рассказ мистера Левинджера, а затем предъявила Генри свидетельства о браке ее матери и о своем рождении. После этого Генри взорвался.
– Какого же черта старый жулик сделал это?! Он же предал и тебя, и меня! О, теперь я понимаю, почему он так суетился, чтобы заставить меня жениться на его дочери. Знала ли она об этом что-нибудь, Джоанна?
– Нет, ни слова. Не вини ее, Генри, она невинна перед тобой, и я рассказала тебе это все только для того, чтобы она никогда об этом и не узнала! Эти свидетельства – единственное доказательство…
С этими словами Джоанна разорвала бумаги на мелкие кусочки и швырнула их в воздух.
– Что ты делаешь, Джоанна?! Впрочем, ничего, это только копии…
– Ты вряд ли найдешь оригиналы – с грустной улыбкой покачала она головой. – Я позаботилась о том, чтобы ты не увидел ни названия прихода, где выходила замуж моя мать, ни места, где регистрировали мое рождение.
– Я вытрясу их из старого мошенника! – мрачно прорычал Генри, кивая в сторону Монкс Лодж.
– Если ты меня любишь, то не сделаешь ничего подобного – ради своей жены, Генри. Я жила без имени так долго, что вполне могу позволить себе продолжать это делать, но если леди Грейвз узнает тайну своего происхождения и прошлого ее отца – ее это убьет.
– Это правда, Джоанна, и все же справедливость в отношении тебя должна восторжествовать! О! Да как же мог человек быть так жесток! То, что ты сказала о деньгах, – бог с ними, это справедливо, они принадлежат Эмме, но ты, твое имя! Оно ведь принадлежит тебе по праву.
– Да, Генри, но если ты проговоришься об этом хоть словом, у твоей жены попытаются отнять ее состояние.
– Да кто?!
– Мой муж, в чей дом я сейчас направляюсь.
На несколько минут воцарилась тишина, а затем Джоанна снова заговорила.
– Я забыла, Генри, у меня есть кое-что для тебя на память.
Джоанна расстегнула ворот платья и достала крошечный бумажный сверток.
– Что это? – спросил Генри, отшатнувшись.
– Всего лишь прядь волос – нашей дочери.
Она поцеловала сверточек и протянула Генри. Он положил сверток в карман почти равнодушно… но тут выдержка изменила ему.
– О Боже! – простонал он. – Прости меня, прости, но это выше моих сил!
Еще секунда – и они рыдали в объятиях друг друга.
– Это выше моих сил!
Они не видели человека, чье лицо было искажено дьявольской ненавистью и ревностью. Он вытянул шею и наблюдал за ними из кустов – всего в нескольких ярдах от них…
Глава XXXIX
Муж и жена
Расставшись с Генри, Джоанна поспешила на станцию Монкс-Вейл, боясь опоздать на поезд. Придя туда вовремя, она купила билет третьего класса до Брэдмута и села в пустое купе. Поезд уже трогался, когда дверь открылась, и в купе вошел какой-то человек. Сначала Джоанна даже не взглянула на него, поскольку была погружена в собственные мысли, но потом странное, давящее ощущение заставило ее поднять глаза – и она увидела, что перед ней сидит Сэмюэл Рок.
Она смотрела на него с удивлением, хотя ничего удивительного в том, что она встретила его в нескольких милях от собственного дома, не было.
– Как поживаете, Джоанна? – тихо начал он, и тогда Джоанна заметила, что глаза у него совершенно бешеные, налитые кровью, а лицо и руки непрерывно подергиваются. – Я подумал, что не ошибся, увидев вас на станции.
– Вы за мной следили?
– Ну, в некотором роде. Видите ли, сегодня случилась такая история: я утром нахожу этого юного негодяя, Вилли Худа, который гонит своих ослов с моих пастбищ. Слово за слово – мы поругались, я угрожал надавать ему пинков, а он дерзко отвечал. Потом он и говорит: вы, мол, лучше бы за собственной женой следили, чем ругали бы моих ослов – ведь всем известно, какой вы любящий муж и как ждете ее здесь после долгого путешествия, в котором она здоровье поправляла. Я, конечно, спрашиваю его – что это он имеет в виду, поскольку в кармане-то у меня ваше письмо, в котором вы обещаете скоро вернуться, но на самом деле сегодня я вас вовсе не ждал. И тут Вилли Худ мне: встретил, говорит, ее вчера вечером, она ехала в Монкс Вейл. Ну, я, разумеется, отправляюсь в Монкс Вейл – и вижу там вас… а вот что вы там делали, я не знаю.
– Я навещала мистера Левинджера, – отвечала Джоанна. – Он очень болен и вызвал меня вчера телеграммой.
– Вон оно что! Ну, конечно, это все объясняет, хотя я понятия не имею, зачем бы ему вызывать вас. И куда же вы направляетесь теперь, Джоанна? В дом, милый дом?
– Я собиралась ехать в Мур Фарм, если вы не против.
– О, разумеется! Что ж, значит, все в порядке, добро пожаловать! Дом уже готов, его ремонтировал тот же мастер, который готовил Рошем к приезду новобрачной. Она сегодня тоже возвращается – нечасто в наших краях появляются две новобрачные разом. Прям задумаешься ненароком, кто же из молодых мужей счастливее? Ну, вот и Брэдмут. Вы можете подождать меня в «Короне и Митре», я возьму коляску и заберу вас. Там теперь заправляют другие люди. Тетка ваша в тюрьме, а дядя – в работном доме, где им, честно сказать, самое место. Хотя, возможно, для вас это большая потеря…