Герцог-упрямец - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог-упрямец | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

– Он мне не понадобится. Сегодня я научилась править сама. Меня научил Брентворт. – Девина уже направилась к выходу, но остановилась у двери. – Кстати о герцоге… Нет никакой необходимости утомлять его сообщением о моем визите к вам, мистер Робертс.

– Да, понимаю, ваша светлость. И вот еще что… Я получил распоряжение нанять садовников, чтобы справиться с заросшим садом, и подумал, что вы захотите об этом узнать побольше.

Девина еще раз поблагодарила управляющего и отнесла список в свою комнату, чтобы сделать кое-какие подсчеты. Новость о садовниках ее порадовала. Вероятно, следовало удовлетвориться уже тем, что герцог все-таки начал интересоваться домом, пусть даже она, Девина, никогда не станет величайшей страстью его жизни. В конце концов, это не входило в их договор, верно?


Проснувшись на рассвете, Девина быстро оделась и спустилась позавтракать. Еще ничего не было приготовлено, поэтому она дошла до кухни и попросила у сонной кухарки хлеба и сыра, затем надела накидку и шляпку и отправилась на поиски конюха.

Она вовсе не скрывала от Брентворта того, что задумала, просто не считала нужным об этом сообщать. Ведь, с его точки зрения, их проблема, заключавшаяся в притязаниях на эти владения, разрешилась, когда они принесли брачные обеты. И он наверняка бы заявил, что ей нет нужды ездить по округе в поисках доказательств, которые больше не требовались.

Но ей, Девине, они требовались. Брентворт думал, что причина ее упрямства только в земле. Да, конечно, никто не отказался бы от многих акров земли, но еще ей очень хотелось узнать, действительно ли тут жили ее предки. И они ли были запечатлены на тех портретах. Да, она твердо решила проследить родословную отца, и не имело значения, куда именно это могло ее завести.

Когда Девина забралась в фаэтон, конюх, передавая ей вожжи, спросил:

– А вы знаете, как с ним управляться?

Девина кивнула:

– Да, его светлость научил и сказал, что у меня неплохо получается. Я быстро не поеду.

Конюх молча покачал головой и пожал плечами.

Девина тронула лошадь, и та затрусила по дорожке. Экипаж казался очень легким без сидящего рядом Брентворта. Девина пустила лошадь медленной рысью, держась подъездной дорожки, ведущей к дороге. Когда же она завернула за угол дома, перед ней внезапно выросла фигура Брентворта, и девушка с трудом сумела придержать лошадь.

– Я ведь чуть не сбила тебя, – упрекнула мужа Девина. – Зачем ты тут стоишь?

– Чтобы взять лошадь под уздцы. – Его рука сомкнулась на уздечке. – Где Руфус?

– Он мне не нужен. И ты тоже. Я сегодня не собираюсь лечить больных.

– В таком случае куда ты направляешься?

– На прогулку. Хочу проверить, насколько хорошо я научилась управляться с вожжами и хлыстом.

Брентворт обошел лошадь и сел рядом с женой.

– Я тоже поеду, на случай если вдруг выяснится, что ты еще недостаточно опытна. И ни при каких обстоятельствах не используй кнут. Лошадь рванет вперед, а у тебя не хватит сил, чтобы с ней справиться.

Герцог скрестил на груди руки, а на лице его появилось выражение стоического терпения. Ее хозяин и повелитель давал понять, что готов ей потворствовать, но был явно недоволен.

Ох какой же он зануда! Даже отец не был таким назойливым, а после его смерти ей и вовсе никто не указывал, что и когда делать. Прошло несколько минут, а фаэтон так и не трогался с места.

– Разве ты не собиралась на прогулку? – спросил Брентворт.

– Не уверена, что все еще этого хочу. – Девина опустила вожжи. – Это тебе Робертс рассказал? Он от тебя зависит, так что если и рассказал, то я на него не в обиде.

– Рассказал что? Вы с ним устроили какой-то заговор? Надеюсь, только насчет сада. А если он проявил интерес к чему-то другому… Полагаю, это было бы очень неудачно. Он один из тех, кого мне не хотелось бы убивать.

Девина засмеялась и передала мужу вожжи. Порывшись в ридикюле, вытащила список.

– Вот здесь – список старых слуг из этого дома, сейчас получающих пенсию. Самый первый в списке – самый старый. Я хочу поговорить с ним.

Она увидела в глазах мужа ответ: «В этом нет необходимости, вопрос уже решен, изжил себя, урегулирован». К счастью, ничего подобного Брентворт не сказал, а просто спросил:

– Где он живет?

– Хэрроу-Ридж.

Герцог вздохнул, выбрался из фаэтона, подошел к Девине с другой стороны и сказал:

– Двигайся. Отсюда до Хэрроу-Ридж не менее семи миль, так что лучше я сам буду править. Попрактикуешься на обратном пути, если останется время.

Брентворт пустил лошадь быстрой рысью.

– Ты, конечно, шутил, когда говорил, что убьешь мужчину, который проявит ко мне неподобающий интерес, – пробормотала Девина.

– Вовсе нет.

– Вряд ли в этом есть необходимость. Если что-нибудь и впрямь случится, ты можешь просто со мной развестись, а в следующем сезоне выбрать новую жену. Такая реакция была бы более рациональной.

– Моя дорогая Девина, ты для меня незаменима. Меня совершенно не интересуют те девочки, что выстроились в очередь на брачной ярмарке. От одной мысли, что я могу тебя потерять… О боже, если это случится из-за мужчины… Даже не знаю, что я могу тогда сотворить.

Эти слова мужа ошеломили Девину. Он впервые сказал, что она для него что-то значит. Он считал ее… приемлемой, да к тому же оказалось, что он получал с ней удовольствие. А как-то раз он дал понять, что их разговоры ему не скучны. Но то, что она дорога ему настолько, что он даже… А может, страх, что она заразится от кого-нибудь из больных, вызван не только его чувством долга и чувством ответственности, но еще и тем, что он действительно очень боялся ее потерять?

Девина не знала, что сказать: слова не выразили бы нахлынувших чувств, – поэтому молча потянулась к мужу и поцеловала в щеку.


– Думаю, тебе лучше держаться в стороне, пока я буду с ним разговаривать, – сказала Девина, передавая вожжи груму, стоявшему подле постоялого двора в Хэрроу-Ридж.

– Ты забываешь, ради чего мы предприняли это совместное путешествие на север. Все, что можно выяснить, мы видим и слышим вместе, помнишь? – Эрик помог жене спуститься на землю.

– В таком случае, пожалуйста, позволь задавать вопросы мне. Ведь одно твое присутствие отпугивает людей.

Эрик улыбнулся:

– Ты просто злишься из-за того, что тебе не удалось от меня ускользнуть и отправиться сюда одной.

– Нет, я предполагала, что ты попытаешься меня остановить и скажешь, что все это больше не имеет значения.

Он и собирался так сказать – или что-нибудь в том же роде, – однако будь он проклят, если признается в этом! И если она столь решительно вознамерилась перевернуть каждый камень в Шотландии в поисках доказательств, то он поможет ей в этом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию