Stan Lee
Stuart Moore
Andie Tong
THE ZODIAC LEGACY: CONVERGENCE
Посвящается всем влюбленным в фантастические и невероятные приключенческие истории, которые щекочут и подстегивают воображение. Если ты думаешь об этом, значит ты - один из нас.
С. Л.
Штерну, Зои и Bubba2.
А. Т.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: СЛИЯНИЕ
Глава 1
ЧТО-ТО в сопровождающем их гиде – высокой девушке с длинными волосами – было не так. Она будто знала все об истории Китая, что, разумеется, совершенно естественно для музейного работника, однако Стивен Ли почему-то не мог отделаться от мысли, что она совсем не та, кем кажется.
– Впервые Музей Наследия Китая открыл свои двери пять лет назад, – начала экскурсовод. – Он спроектирован в традиционном китайском стиле: строения расположены вокруг одного общего дворика, фасадами внутрь.
Стивен поднял руку. Мистер Сингх – его учитель – кивнул мальчику.
– Здания с самого начала хотели использовать как музей? – спросил Стивен.
– Да, – ответила гид с отсутствующим видом. Казалось, она думает совсем о другом: ее взгляд то и дело бегал по залу. – Или нет. Возможно. Кажется, сначала здесь планировали сделать отель.
Стивен нахмурился. Отель? Звучит не очень правдоподобно. Тем более, что гид сама не была уверена в том, что говорила. Остальные ученики просто кивнули.
Школьник осмотрел комнату. Высокие стены с гравюрами на дереве, витражные окна. Картина с изображением китайских крестьян С быками. В центре – несколько крупных статуй Будды.
– Первые книги были созданы в Китае, – продолжила девушка, указывая на стеклянную витрину. – Еще до изобретения бумаги их делали из таких материалов, как кость, дерево и... – она вдруг осеклась.
Харани – подруга Стивена – подалась вперед:
– И каких еще?
– Хм... – гид достала телефон и уставилась в экран. – Хм, пластмассы.
Мистер Синкх удивленно вскинул голову:
– Прошу прощения. Вы сказали «пластмассы»?
– Разве? – девушка рассеянно улыбнулась. – Разумеется, это неправда. Я имела в виду, хм... алюминиевую фольгу.
«Вот это уж точно не может быть правдой» – подумал Стивен.
– Кажется, у нее закончились шпаргалки, – прошептала Харани, наклонившись к Стивену.
На девочке был яркий оранжевый свитер, темные волосы забраны в хвост.
– Странно, да? – шепнул мальчик в ответ. – И что она теперь делает?
Девушка строчила в телефоне, покачивая головой. Ха- рани улыбнулась:
– Наверное, ищет работу получше.
Тут Стивен обратил внимание на бейджик с именем Джуанна на груди девушки. Странно: имя европейское, а гид разговаривала с явным китайским акцентом. Хотя удивляться вроде и нечему: у самого Стивена имя американское, а внешне он походит на китайца: противоречие, занимающее местных в Гонконге.
Райан – приветливый парень с яркими рыжими волосами – влез между Стивеном и Харани.
– Эй, Ли, – тихо окликнул Райан. – Вон там, видишь? – одноклассник показал на прозрачную витрину, за стеклом которой красовалась раскрытая книга. Она выглядела древней. Страницы сплошь покрывали столбцы с иероглифами, но внимание ребят привлекли не они, а гравюра в старинном стиле – мужчина в рясе, у которого из вытянутых рук били разряды молний.
Стивен удивленно моргнул:
– Райан, я же говорил тебе. Я ничего не понимаю из того, что здесь написано.
– Да знаю, приятель, но я не об этом – посмотри на рисунок. Парень-то выглядит как крутой супергерой!
– Согласна, похож, – заметила Харани и вдруг ткнула пальцем Стивену в грудь.
Мальчик опустил голову и посмотрел на свою футболку: на ней был изображен смуглокожий мужчина в металлических доспехах; по сжатому кулаку бежали искры молний.
Стивен недоверчиво глянул на подругу:
– Ты про Стального Мангуста?
Девочка пожала плечами.
– Ты что, никогда не слышала о нем? – поразился Стивен. – Не слышала про искателя приключений из Африки по имени Боб Мугаби? Про то, что он был изувечен так сильно, что построил себе экзоскелет? И про то, что после этого он получил способности милого, но при этом смертельно опасного животного?
– Эм-м-м, он из комиксов? – со скукой в голосе уточнила Харани.
– Нет. Ну, может, не знаю. Он был всего лишь главным героем «Стального Мангуста 3» – самого популярного фильма прошлого года! Кажется, его даже показывали в самолете.
– Предпочитаю поэзию, – девочка посмотрела куда-то в сторону и скорчила гримасу. Стивен обернулся: Мистер Сингх неодобрительно смотрел на них с другого конца комнаты.
– Проехали, – прошептала Харани.
Райан засмеялся:
– Вечно ты возишься со своими супергероями, Ли. Они ненастоящие, ты в курсе?
Одноклассники отошли в сторону. Стивен же склонился к витрине, не сводя глаз с книги. Казалось, мужчина тоже смотрел на мальчика с этой странной гравюры, будто пытался добраться до него сквозь время.
– Эй, Ли! – позвал его Райан. – Взгляни-ка на это!
Приятель стоял у огромной витрины. Табличка на английском и китайском языках гласила: «Экспонат на реставрации».
– Отстой, да? Эта штука, должно быть, высотой под пять метров.
В витрине стоял только небольшой макет с изображением отсутствующего экспоната: плоский диск, поверхность которого плотно расчерчена кругами и линиями. Узоры делили круг на множество маленьких квадратов, и внутри каждого были начертаны иероглифы. На внешней стороне диска находились зарубки с числами от 0 до 360. Макет был подписан: «Шипан – астрологический компас, 200 г. до н. э.».
– У моего дедушки есть точно такой же, – сказал Стивен. – Ну, гораздо меньших размеров. Наверное, он привез его из Китая.
Парень указал на изображение: