– Ага. Рэй Джексон. Может, родственник Дэвида Джексона?
– Может. – Нокс продолжает стучать по клавиатуре, буквально прилипнув глазами к экрану. – Подожди-ка… Я хочу проиндексировать средства массовой информации. Посмотрим, упоминают ли они эту фамилию. – Он замолкает на несколько минут, затем разворачивает ко мне ноутбук. – Нашел. Где-то в тексте статьи есть «Джексон» и «брат».
Экран заполняет фото из новостного сюжета: сержант д’Агостиньо приобнимает за плечо аккуратно одетого молодого человека с грамотой в руке.
– Я помню эту статью, – говорит Нокс. – Мы читали ее вместе с Бетани. О том, как д’Агостиньо вручал какую-то награду. – Он указывает на заголовок: «За неделю до своего ареста сержант Карл д’Агостиньо выразил благодарность студентам Университета Сан-Диего за отличные успехи в программе наставничества».
– Так, значит, все же д’Агостиньо. А что здесь пишут о Джексоне? – Мы оба наперегонки бросаемся перечитывать текст, но я оказываюсь проворнее. Я чуть не вскрикиваю, увидев нужную фамилию. – «По иронии судьбы, одним из неблагополучных в социальном плане молодых людей, участвовавших в программе, оказался младший брат Рэя Джексона, девятнадцатилетний Джаред, в прошлом году осужденный условно за мелкую кражу. По словам руководителей программы, Джаред Джексон был у них на хорошем счету и теперь работает на условиях неполной занятости в местной строительной компании». – Я поворачиваюсь к Ноксу. – А фото Рэя Джексона можно найти?
– В этой статье нет, но… – Нокс открывает другую страницу, где мелкими значками представлены фото всех проходящих по делу полицейских, щелкает по значку с именем «Рэй Джексон» и увеличивает изображение, так что теперь оно занимает половину экрана. И хотя снимок несколько нечеткий, сомнений не остается – у Рэя Джексона и парня, которого мы выследили, одинаковые глаза и губы.
– Злыдня зовут Джаред Джексон! Брат Рэя Джексона! – на одном дыхании выпаливаю я. – Совпадение исключается. Возраст подходит, лицо подходит. Они родственники.
– Да. А записка, которую он оставил Фиби, идентична письмам, отправленным в адрес «Пока Не Будет Доказано». Следовательно, Джаред Джексон еще и тот, кто посылает угрозы Эли Кляйнфельтеру. Здесь связь ясна: Эли посадил его брата за решетку. Но какие у него дела с Фиби?
– Не знаю. Лучше давай позвоним Эли.
Через несколько секунд в трубке раздается: Это Эли Кляйнфельтер. До понедельника тридцатого марта я не планирую проверять голосовую почту. Если вы нуждаетесь в незамедлительной консультации по правовому вопросу, пожалуйста, перезвоните в «Пока Не Будет Доказано» по номеру 555-239-4758, Сандип Гхаи. Или оставьте сообщение.
– Ах да. Он обещал Эштон на выходные отключить телефон.
Меня охватывает предчувствие беды.
– Тогда мы должны все рассказать ему лично. Кстати, уже пора идти.
– Постой. – Нокс снова тянется к ноутбуку. – Я вбил Джареда Джексона в поисковик Гугла. Тут на него много чего есть. – Он пробегает глазами по экрану. – Вот. Был арестован за кражу из магазина сразу после окончания средней школы. Получил условный срок, участвовал в программе наставничества, устроился на работу в строительную компанию. – Что-то вспыхивает у меня в подсознании, но Нокс продолжает говорить, и искра гаснет. – Похоже, парень и после того имел проблемы с законом. Дальше вываливается куча материалов по поводу ареста брата… – Нокс на минуту замолкает. – Хотя имя их отца нигде не упоминается, готов поспорить, что это Дэвид Джексон. У него был рак легких, а еще семья лишилась дома, после того как Рэя посадили. Мягко выражаясь, ничего хорошего. А мать… Черт! – Нокс резко втягивает в себя воздух и с волнением поднимает взгляд. – Мать на Рождество покончила с собой. Во всяком случае, утверждается, что это самоубийство. Передозировка снотворного. Предсмертной записки она не оставила.
– О нет! – У меня падает сердце. Я смотрю на дом Джексонов, практически темный, лишь в окне первого этажа виднеется желтоватый силуэт лампы. Все выглядит жалким и заброшенным, а тусклый отсвет лампы и перекосившиеся жалюзи только усиливают впечатление. – Ужас какой…
– Да, – повторяет Нокс, проследив за моим взглядом. – Теперь мне даже жаль этого парня – тяжко ему пришлось. Может, для него это извращенный способ выпустить пар?
– Может, – соглашаюсь я. И подпрыгиваю от неожиданности – лампа в окне у Джексона гаснет, окончательно погрузив дом во мрак, в дверях появляется расплывчатая фигура. Нокс отодвигает ноутбук в сторону, нащупывает молнию на рюкзаке и, порывшись внутри, извлекает бинокль. – Ничего себе! Ты захватил бинокль?
– А как же. У него есть функция ночного видения. – Нокс закрепляет внешний объектив и подается ближе к окну. Фигура как раз приблизилась к фонарю. – Это Джаред!
– Без бинокля видно.
– Садится в машину. В руках рюкзак.
– Нокс, я прекрасно вижу…
На экране вспыхивает уведомление «ПингМи». Произошло обновление сайта «Я мститель». Я сворачиваю документ миссис Майерс и перехожу на форум.
Темный Дух:
Тик-так. Время истекло. Что ж, придется самому сделать эту гребаную работу.
Кровь застывает у меня в жилах. Я захлопываю ноутбук и запихиваю его в сумку.
– Поехали за ним. Он что-то задумал.
Глава 28. Нокс
Пятница, 27 марта
Прежде чем сесть за руль, Мейв сунула мне в руки свои вещи, и теперь даже застегнуть ремень затруднительно. Бросив рюкзак под ноги, я спрашиваю:
– Тебе что-нибудь нужно в сумке?
– Достань мой телефон. – Мейв не спускает глаз с синей машины впереди нас. Джаред делает поворот, и она следует за ним. – На всякий случай. Поставь в держатель для чашки.
Отыскав телефон, я задерживаюсь взглядом на открытой сумке и на торчащем из нее макбуке. Надо же, из-за этого Джареда Джексона совсем из головы вылетело, над чем билась Мейв перед его появлением.
– Слушай, так что со вторым документом? Который с маминого компа? Там есть про Брэндона?
– Не знаю. Даже взглянуть не успела. Хочешь, прочти сейчас. Файл открыт, я его просто свернула.
– Любопытно. – Я достаю ноутбук и ставлю сумку на пол рядом со своим рюкзаком. Затем открываю крышку и кликаю по иконке. – Это оно? «Соглашение, заключенное по поручению компании «Игл гранит корпорейшн»… Погоди-ка. Что-то знакомое.
– Какая-то местная фирма. Вроде бы в Истленде.
– Наверное. – Я бегло пролистываю начало документа, изобилующее массой непонятных терминов, пока снова не натыкаюсь на название компании. – Соглашение о выплате компенсации страховой компанией «Дженсон и Ховард» по поручению компании «Игл гранит корпорейшн» в порядке частной договоренности в связи с несчастным случаем, повлекшим за собой смерть… Ни фига себе! – Мой взгляд выхватывает в тексте знакомое имя, и глаза едва не выскакивают из орбит.