Дожить до рассвета - читать онлайн книгу. Автор: Мария Морозова cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дожить до рассвета | Автор книги - Мария Морозова

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Для чего же их привезли в Эрнефъялл? Двадцать шесть человек, все мужчины. Для каких-нибудь тяжелых работ? Хотя нет, слабая версия. Везти бродяг и алкоголиков на север к началу зимы глупо. Да они же перемрут все еще до того, как успеют сделать хоть что-нибудь полезное.

А может быть… может быть это подопытные? У нас тут какой-то непризнанный гений вовсю экспериментирует с наркотиками. Может он хочет испытать их на людях? Но зачем ему аж двадцать шесть человек? Да и эта гадость уже пошла в народ. Неужели он еще не добился того, чего хотел?

И если так, то какой же должен быть масштаб у сего мероприятия? Как минимум нужна лаборатория, нужны комнаты или камеры для пленников, хотя бы небольшой склад, комнаты для самого злодея. Получается какое-то довольно большое здание. В подвале магазина такого не устроить, в какой-нибудь аптеке — тоже. Вот только выбор все равно слишком большой. Затребовать что ли выписку по сделкам из городского регистрационного бюро? Посмотреть, что из крупной недвижимости переходило в другие руки за последние, ну скажем, полгода-год? Может и нарисуется что-нибудь интересное.

Мои размышления прервал какой-то шум в приемной. А через секунду дверь распахнулась, явив незваного гостя.

— Шеф Райс, — в мой кабинет, даже не здороваясь, влетел Ананд Самуэльсон. — Что вы тут устроили?

Я вежливо улыбнулась и кивнула на стул для посетителей:

— Присаживайтесь, господин Самуэльсон. Может быть чаю? Попрошу Хельгу, она сделает вам успокаивающий сбор.

— Вы… — задохнулся мужчина, потом, видимо, все же вспомнил о своем положении и подавил злость усилием воли.

Сделал глубокий вдох, сел на стул, поправив невидимые складки на полах дорогого костюма, небрежно бросил на стол шляпу и спокойно произнес:

— До господина Эри дошли слухи о том, что вы вчера устроили в порту. Он недоволен.

Я неторопливо села в кресло и только потом соизволила ответить.

— Губернатор недоволен тем, что мы ловим преступников? — деланно округлила глаза. — Да неужели?

— Вы превышаете полномочия, — процедил мужчина, — порт — это не ваша вотчина.

— Тогда считайте это дружеской помощью таможенному ведомству, которое не справилось со своей работой, — пожала я плечами.

— А вас никто об этой помощи не просил. Тем более, о такой безобразной помощи.

— То есть?

— Налетели, ворвались в порт, корабль чуть ли ни на абордаж взяли, — презрительно скривился помощник губернатора. — Как какие-то пираты.

— То есть, по-вашему я должна была получить разрешение у начальника таможни, потом дождаться, пока меня сопроводят на корабль, предъявить обвинения и только тогда начинать обыск?

— Именно.

— А за это время контрабандисты уже десять раз успели бы выбросить улики за борт.

— Вы нарушили установленный порядок, — стоял на своем Самуэльсон.

— Нарушила, — вздохнула я душераздирающе. — А жалобы у вас есть?

— Жалобы? — немного растерялся мужчина.

— Ну да. На мои противоправные действия. Хотя бы от господина Йохана Вальда, начальника таможни. Или от капитана Мурано. Или от господина Унберга.

— Нету, — сквозь зубы выдавил мужчина.

— Вот видите, — улыбнулась я удовлетворенно.

Конечно, мое поведение в порту действительно могло стать предметом жалоб. И будь там простая контрабанда, я уверена, меня ими бы уже завалили. Но торговля людьми… Никто не хотел примазываться к этой дурно пахнущей истории. Господин Вальд только сегодня утром ушел из нашего Управления после многочасовых допросов. Он явно сейчас будет сидеть тише воды, ниже травы. И уж точно не побежит жаловаться губернатору.

— Господин Самуэльсон, — пропела вкрадчиво, — почему-то мне кажется, что вы очень недовольны фактом раскрытия этой контрабанды.

— Что за… чушь, — мужчина выдержал мой пристальный взгляд. — Конечно, я доволен.

— Тогда в чем проблема?

— Вам стоит помнить, что мы живем в цивилизованном обществе. А ваши методы неприемлемы.

— Мои методы приносят результат. Если вас что-то не устраивает, жалуйтесь. Например, следователю д’Эстару. Он как раз здесь инспектирует мою работу.

— Уж не переживайте. Понадобится, поговорю и с ним.

Он зябко передернул плечами. А я обратила внимание, что мужчина так и не снял тонкие черные перчатки.

— Вам холодно? — приподняла я бровь.

— Конечно, холодно, — буркнул мужчина. — Зима на дворе.

С минуту мы сверлили друг друга пронзительными взглядами. Потом раздался стук в дверь и в кабинет заглянул тот, чьего появления я втайне ждала.

— А вот и следователь д’Эстар, — расплылась в улыбке.

— Я не помешал?

— Нет, что вы, — заверила, глядя на скривившегося Самуэльсона, — как раз наоборот. Господин Самуэльсон хотел выразить вам благодарность за помощь во вчерашней операции.

Скрип зубов самого помощника губернатора было слышно, наверное, даже в морге.

— Я рад, что сумел помочь, — серьезно кивнул Раэн д’Эстар, но мне хорошо были видны смешинки в серых глазах. — Однако, мое начальство всерьез обеспокоено произошедшим. У вас под носом процветала не просто контрабанда, а торговля людьми. И только своевременное вмешательство Ирии Райс помогло разорвать преступную цепочку.

— Да, — выдавил мужчина. — Очень своевременное.

— Поэтому обратите внимание на то, что происходит в вашем городе, господин Самуэльсон. Иначе вам не избежать визита столичных служб.

— Приму к сведению.

Помощник губернатора поднялся, снова поежился зябко и подхватил свою шляпу.

— Что ж, мне пора идти. Дела, сами понимаете.

— Понимаю, — согласился мужчина и перегородил ему путь, подав руку для прощального рукопожатия. — Всего хорошего, господин Самуэльсон.

Тот выдохнул сквозь зубы, глядя на протянутую ладонь так, будто в ней был зажат кинжал. Потом все же пожал столичному следователю руку, так и не сняв перчатку, окинул нас неприязненным взглядом и удалился. А я поднялась и подошла к окну.

Большой лаковый автомобиль стоял у самого крыльца. Через несколько минут в него скользнула фигура в белой пушистой шубе. И только по щеголеватой шляпе мне удалось узнать в ней господина Самуэльсона.

— Что это за мех? — спросил незаметно подошедший мужчина.

— Шуба? — не сразу сообразила я. — Наверное, полярный медведь. Самый теплый мех в этих краях. У меня тоже есть такая шуба, ношу ее в самые трескучие морозы.

— Сейчас вроде бы не слишком холодно.

Я неопределенно пожала плечами. В теплом автомобиле в принципе не может быть холодно. А шуба… Может Самуэльсон болен чем-что, вот и кутается?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению