Хранительница его сокровищ - читать онлайн книгу. Автор: Салма Кальк cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хранительница его сокровищ | Автор книги - Салма Кальк

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

Из светящегося овала выскочил Руджеро — обычный нормальный Руджеро, мокрый, грязный и встрёпанный.

— Тилечка, пошли! Всё хорошо!

Он схватил девочку за руку, второй она держала за узду коня, и они все втроём шагнули в этот самый портал. Только конский хвост и мелькнул перед лицом. Огонёк недовольно фыркнул.

Из портала появился кто бы вы думали — правильно, Сокол.

— Пойдёмте, госпожа моя. Там тепло и сухо.

— Простите, там — это где? — недоверчиво спросила она.

— А вам ещё не всё равно? — рассмеялся он. — В Кайне. Нам повезло, что здесь у людей постоянно действующий портал, и его владелец разрешил нам им воспользоваться.

— Так дотуда же ещё как до Китая пешком?

— Не знаю, где этот ваш Китай, но с Кайной всё проще. Идёмте.

Он взял её за руку, как перед тем Руджеро — Тилечку, и повёл в эту белую светящуюся хрень. Лизавета зажмурилась и не видела момент перехода, а когда открыла глаза — они стояли на деревянном, не каменном, полу, в каком-то помещении. И тут же отошли в сторону, потому что следом за ними из портала появились кудахчущий что-то брат Джанфранко, все служки и все оставшиеся кони, а последним был брат Василио.

— Все здесь? — громко и чётко спросил кто-то незнакомый.

Лизавета поискала глазами источник голоса и упёрлась в человека удивительного вида — он был невысок, ниже не только Лизаветы, но даже и Тилечки, при этом очень широк, а почти всё его лицо заросло чёрной аккуратно подстриженной бородой. Одет он был в чёрный бархат, расшитый серебром и чем-то ещё. С его шапочки на плечо спускалось ярко-красное перо. Чёрные глаза так и впились в Лизавету, ей стало страшно.

— Раньеро, не пугай госпожу Элизабетту. Она и так полна впечатлений, — Сокол, похоже, был с этим неизвестным знаком.

— Фалько, ты можешь свалиться на голову из портала посреди ночи, это не удивит никого, знающего тебя столько, сколько я. Но я так и не понял, каким образом вы спелись с Астальдо, что у вас здесь за странная компания, и какая нелёгкая вас вообще понесла в наши края под Перелом года. Я вас пустил сюда только потому, что мне любопытно. Я хочу знать историю.

— Ты услышишь историю, — кивнул Сокол. — Но сначала все мы хотели бы крышу над головой, горячей воды и еды, и кони тоже, не только люди.

— Хорошо. Я надеюсь, вы останетесь до праздника? — спросил, очевидно, хозяин здешних мест.

— Останемся, — кивнул бледный и мокрый Лис, появившийся откуда-то сбоку.

Даже будучи насквозь мокрым и замёрзшим, он умудрялся стучать зубами от холода с удивительным изяществом.

— Тогда — прошу вас быть моими гостями, — человек по имени Раньеро кивнул в противоположную от портала сторону, видимо, там был какой-то выход.

А потом лёгким движением руки схлопнул портал.

3.4 Лизавета просыпается в Кайне

Следующим утром — или уже днём? — Лизавета проснулась в необыкновенно мягкой и удобной постели. Вот прямо всё, как она любит — пышная перина, толстое одеяло под плотной простынёй, пара отличных подушек, и приятная прохлада в комнате. Комфорт как он есть. А вчера, то есть ночью, когда прибыли в этот дом, уже даже не мечталось ни о каком комфорте — только бы под крышу, переодеться в сухое и спать. Даже есть уже не хотелось.

Напугавший Лизавету хозяин дома (а человек ли это вообще? Может, это какой-то представитель неведомого вида злобных карликов?) распорядился разместить их компанию в комнатах третьего этажа. Извинился, что не все могут быть достаточно протоплены — если бы Фалько изволил предупредить, что заявится в гости, да ещё и не один, он бы не то, что приготовил комнаты, а лично встретил бы в портальной пещере, очень уж всё интересно.

Далее Лизавету с Тилечкой приняли в свои руки местные слуги — две женщины помогли разобрать вещи и проводили их в купальню, помогли помыться и одна даже просушила им обеим волосы — чтобы не спать с мокрыми. Наверное, о Крыске тоже кто-то позаботился. Потом им принесли поесть — мясного пирога и хлеба с сыром, и подогретого вина, поели они у Лизаветы — там был небольшой столик у окна и пара кресел, а после засыпающая прямо в том кресле Тилечка была отправлена спать в соседнюю комнату. Лизавета поблагодарила за заботу, забралась под восхитительно тёплое одеяло и мгновенно уснула.

Проснувшись, она далеко не сразу выбралась из постели — давно не лежалось и не спалось так хорошо. Открытое окно показало ещё один кусок дивного незнакомого мира, и, откровенно говоря, кусок этот был прекрасен.

Дом, или замок, Лизавета пока не поняла, находился на горе. Вот прямо на нормальной такой горе. Ниже по склону была стена, окружающая строение — из того же серого камня, что и сам дом. Мимо стены текла себе улочка — узкая, как в Фаро, но в Фаро всё абсолютно плоское, а здесь — нет. Узкой улочкой ходили по своим делам люди — как вверх, так и вниз.

В дальше, внизу и впереди, синело море. Не такое, как в Фаро, там оно было зелёным, а здесь — голубое. И голубое небо над ним, и на том небе — ни облачка. Никакого дождя нет и в помине.

В море виднелись мачты. Высокие мачты огромных кораблей. Не похожих на те, что она видела в Фаро. Лизавета не сильно-то разбиралась в кораблях, но у этих было по две-три мачты.

Город располагался полукругом вокруг бухты, и дома хаотически спускались с горы к воде. Красиво. Интересно, что наверху?

Такое начало дня было намного лучше, чем у вчерашнего, и у позавчерашнего, и у прочих последних. Лизавета обрадовалась, найдя на сундуке вычищенное, высушенное и отглаженное платье, а рядом — чулки и туфли. Остальные её вещи лежали в сундуке — это был хороший вместительный сундук из тёмного дерева. Обо всём позаботились — почистили, высушили, разгладили и аккуратно сложили. Впрочем, она не увидела там своей вчерашней одежды — наверное, вся эта мокрая грязь её где-то ждет. Нужно разобраться.

Дверь открылась, и на пороге появилась одна из вчерашних женщин, со стопкой вещей в руках. Возраста Лизаветы или даже постарше, темное платье, белый передник, белый чепец, из-под чепца выглядывает седая прядь. Глаза в морщинах, смотрят по-доброму.

— Госпожа, вы уже встали? Это хорошо. Вот, ещё ваши вещи, они в порядке. Только сапоги ещё не высохли.

Лизавета с благодарностью приняла выстиранный и высушенный плащ, штаны, чулки и дублет. Сама она возилась бы долго и нудно, в здешних-то условиях, это вам не в стиралку закинуть и потом развесить!

Женщину звали Лауреттой, она без проблем проводила Лизавету в местную купальню и ответила на самые насущные вопросы. Да, воду в купальню подвели из речки, которая бежит сверху по склону, вода хорошая, пить можно. Для воды стоит магический нагреватель, его придумал господин Раньеро. Нет, она сама не маг, но хозяину служат трое магов, все они как раз не молниями швыряться, а пользу в дом приносить. Господин Раньеро очень сильный маг и очень уважаемый житель города, один из Совета Четырёх, который решает всё-всё-всё. С кем воевать, с кем торговать, какие корабли строить и что с ними потом делать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению