Хранительница его сокровищ - читать онлайн книгу. Автор: Салма Кальк cтр.№ 131

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хранительница его сокровищ | Автор книги - Салма Кальк

Cтраница 131
читать онлайн книги бесплатно

В умывальне была вода, оделся он быстро и тихо, выскользнул в гостиную и прикрыл дверь — неплотно, чтобы слышать, если вдруг что. В гостиной негромко разговаривали Тилечка, Антонио и брат Василио.

— Господин Фалько, доброго вам дня, — просияла улыбкой Тилечка, подхватилась и выскочила куда-то наружу.

Остальные тоже поздоровались и рассказали, что всё спокойно, что пришёл вчерашний целитель и не велел будить Лизу ни в коем случае, что брат Джанфранко успешно командует здешней кухней, и что Карло Рецци просил сообщить, когда Фалько поднимется. Антонио высунулся наружу и передал кому-то — сходить до господина мага.

Всё это было хорошо.

Тилечка вернулась с подносом, аккуратно поставила на стол перед Фалько. Всё, как надо — арро, пара свежих булочек, вяленое мясо, сыр, масло.

— Брат Джанфранко передал, что ждёт ваших пожеланий, — улыбнулась она и тоже села.

— Тилечка, я вроде вчера посылал сюда каких-то людей, которые умеют таскать подносы, и что там ещё нужно. Ты почему опять всё сама? — Фалько строго глянул на неё.

Интересно, насколько сложно переделать в принцессу такую вот девочку? Впрочем, зачем? Она хороша такая, какая есть.

— Мне приятно принести вам завтрак, вот и всё, — обезоруживающе улыбнулась она. — И пока я при вас, я хочу делать это сама.

Вот как, оказывается. Что-то новое в его жизни. Кому-то приятно принести ему завтрак. А брат Василио и Антонио ещё и как-то понимающе с ней переглядываются, паршивцы!

— Как госпожа Элизабетта? — спросила Тилечка.

— Просыпалась ночью.

— Уф, это хорошо, — улыбнулась она. — Но господин Вителлио сказал её не будить, пусть сама.

Тем временем Карло Рецци пришёл и что-то говорил мальчишкам на входе, судя по голосам, там Галеотто и Руджеро. А потом вошёл и оглядел всех.

— Фалько, сегодня ты выглядишь более пристойно, нежели вчера. Это хорошо, потому что у меня не самые радужные новости.

И принялся рассказывать о слухах, которые наловили на утренних рынках в городе. Болтали, будто во дворце творится что-то вовсе неладное, что там засела тёмная тварь (это чистая правда, только твари уже нет), что дворец напрямую связан с морем секретным подземным каналом (полуправда, скажем так), что по тому каналу во дворец проникло морское чудовище и обосновалось там навсегда (бред, конечно, если не считать морским чудовищем его, Фалько Морского Сокола, и то насчет навсегда он бы поспорил). Что его милость Гульэльмо помер, но так паршиво, что об этом молчат. Что жив, но им управляет не то тёмная тварь, не то морское чудо из предыдущих историй. Что сам превратился не то в чудовище, не то в тёмную тварь, как и его сын.

— Мальчик мой, ты же понимаешь, что это народное творчество следует прекратить чем скорее, тем лучше?

— И как ты предлагаешь это сделать? — усмехнулся Фалько.

— Я ничего не предлагаю, я только смотрю и вижу, как Фаро погружается в пучину. Не думал, что доживу до такого дня. Но к делу: Гульэльмо велел позвать Совет Десяти к нему, в полдень. И очень просил тебя тоже прийти.

Вот так. Велел — и очень просил. Или это домыслы старого Карло? Или политика того же Карло?

— Какой темной твари ради мне туда идти — это раз, и что слышно от Лучей, с которыми мы договаривались о продолжении совместных действий, это два?

— Магистров Гульэльмо тоже вежливо попросил прийти. Лично связался с каждым — правда, зеркало держал я, но вызывал и говорил он сам.

Фалько вздохнул. Он терпеть не мог большую политику.

— Сколько сейчас времени?

— Полчаса до полудня.

Далее Антонио и Тилечка помогали ему одеться в парадное. В обычном решать проблемы сподручнее, но в приглашённое общество нужно являться так, чтобы у смотрящих не возникало сомнений. Ни в чём. Попутно велел переодеться Серафино и Галеотто — отец одного в Совете, дядя второго — первый человек в Кайне. Иметь при себе такое вот сопровождение полезно, раз уж нет под рукой ни Габриэле, ни Маттео, ни Дамиано.

Фалько уже практически ушёл, когда на пороге комнат появился целитель Вителлио.

— Ваша милость, — кивнул он. — Есть ли новости?

— Есть, и приличные, — Фалько рассказал, как Лиза просыпалась ночью.

Целитель испытал видимое облегчение и подтвердил, что шансы хорошие, успели вовремя и всё идёт, как надо.

А дальше уже нужно было отправляться к Гульэльмо. Карло Рецци отправился тоже — куда ж без него?

Когда они вошли в спальню драгоценного брата, на ближней колокольне как раз начали бить полдень. Очень хорошо. Тем более, что все остальные уже собрались.

Гульэльмо выглядел ровно как вчера. Или даже хуже — вчера у Фалько к моменту их встречи взгляд основательно замылился. Его усадили, под спину натолкали подушек, и постарались уменьшить боль, которую тот, очевидно, испытывал.

На собравшихся вокруг стоило посмотреть. Магистр Сияния Джакопо Маринаро — самый старый, наравне с Карло. Магистры Света и Луча — Лука Асканио и Джеронимо Таренто — молоды и весьма серьёзны. И Совет. Лично из всей этой компании Фалько знал Риккардо Марцио, несостоявшегося тестя, отвечающего за финансы государства, Паоло Санторо, владельца всех стекольных мастерских острова Ветри, потому что были у них совместные торговые дела, и Аньоло Легато, который заправлял в Арсенале и на верфях, «Морского Сокола» строили под его самым пристальным наблюдением. Когда Гульэльмо узнал, что ненавистный брат получил корабль с верфи Фаро, его, говорят, чуть удар не хватил. Может быть, лучше было бы, если бы хватил, но уж как вышло. Об остальных Фалько разве что слышал. Все они сидели на принесённых стульях вокруг кровати и хранили вежливое молчание.

— Господа, — начал Гульэльмо очень тихо, — вам необходимо знать следующее. Мой сын Пьетро совершил недопустимое и скончался. Набранная им в последние два года Тайная служба запятнала себя служением Предвечной Тьме, поэтому более не имеет никаких полномочий. По прогнозу целителей из Ордена Света мне осталось жить несколько дней, и я желаю пресечь любые вопросы о дальнейшей власти и её законности. Вы видите сейчас перед собой моего старшего брата Марканджело Фаро, также именуемого Танкредо Велассио, которого некоторые из вас знают лично, а остальные, я уверен, понаслышке. Я отменяю решение нашего отца герцога Никколо о лишении моего брата всех наследственных прав, и таким образом, он естественным образом сменит меня после моей смерти. У него есть наследники, так что род наш не прервётся и кровь наша по-прежнему будет править в Фаро. Мой брат — человек бывалый и опытный, он сталкивался как с врагами из плоти и крови, так и с тёмными тварями, кроме того, он удачливый коммерсант и опытный путешественник с большими связями в разных частях обитаемого мира. Я думаю, лучше него никто не справится с нашими государственными делами. Благодарю, что выслушали, и ступайте. А тебя я прошу задержаться, — взгляд упёрся в Фалько.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению