Прогулки на костях - читать онлайн книгу. Автор: Рэндалл Силвис cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прогулки на костях | Автор книги - Рэндалл Силвис

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

– По-другому и не делаю, – резонно заявила она и слегка прикрикнула, глянув за его спину: – У вас все в порядке, мальчики?

Двое мужчин кивнули; один поднял свою чашку:

– Налей-ка мне еще кофейку, когда освободишься.

– Все, что осталось в кофейнике, ему, – сказала она и дернула подбородком в сторону Демарко. – Ты уже и так много выпил…

– Я не против, если он… – начал Демарко.

– А я против, – возразила она. – Он будет тут целый день сидеть, если я позволю.

Она резко развернулась и ушла на кухню.

Демарко пожал плечами и отхлебнул кофе. Он был крепким, вяжущим и с привкусом пережаренных зерен. «Вот тебе и Голливуд», – подумал он.

Чили был слишком жирным на его вкус, но он все равно доел его, как и сэндвич с белым хлебом и толстыми кусками сухой индейки. По раздельности все три его «блюда» были на грани съедобного, но вместе они сочетались идеально. Чили будто покрывал его рот пленкой и медленно тлеющим пламенем, сэндвич как будто впитывал жир и остужал пожар, а кофе смывал все вышеперечисленное, чтобы он смог начать все это снова.

Пятнадцать минут спустя, утолив голод, Демарко глянул на чек – 10.42$. Он положил три пятидолларовые купюры под чашку. Затем вытер рот, встал и обратился к Донне, которая теперь сидела за пустым столиком и курила вейп, уставившись в окно.

– Спасибо, все было чудесно.

Она слегка кивнула ему и снова повернулась к окну.

– Ребят, а можете мне сказать, где кладбище? – спросил Демарко.

Вот теперь Донна отвернулась от окна.

– А кого вы ищете?

– Старого друга из армии.

– Как его звали?

Не успел Демарко ответить, как старик, который просил еще одну порцию кофе, встал из-за стола.

– Я могу показать вам дорогу, – сказал он. – Мне самому туда надо.

– Он опять попросит довезти его до бара. Не берите его.

– А тебе-то какая разница, куда я поеду? – парировал мужчина, а потом повернулся к Демарко: – Туда ехать всего пару минут.

– Предупреждаю тебя, – вновь вмешалась Донна, – как только ты переступишь через порог, я позвоню Челси.

Старик ухмыльнулся, поднял руку в воздух и пару раз нажал на воображаемый гудок поезда.

– Ту-ту! Все на борт! – сказал он, вышел за дверь и зашагал по тротуару.

– Не смейте давать ему денег, – сказала Донна Демарко.

– Хорошего вам дня, – ответил Демарко.

Глава девяностая

– И вы живете в этой штуке? – спросил старик. С водительского кресла он выглядел словно ребенок – его коричневые лоферы едва ли доставали до пола.

– Ну, иногда, – сказал Демарко.

– Похоже, у вас тут много места. Прямо какой-то дворец на колесах. Сколько у вас тут кроватей?

– Всего одна.

Старик повернулся и пробежался взглядом по всему пространству.

– А что насчет того миленького диванчика?

– Что насчет него?

– Кто-нибудь с легкостью может там спать.

– Да, пожалуй, кто-нибудь сможет. Если бы я искал компанию. А я не ищу.

– Я вас жениться не прошу, – сказал старик.

– А как же Челси?

– Челси – заноза в заднице.

– Ваша жена?

– Правнучка. Ей едва ли тридцать, и она думает, что знает, что мне нужно, а что нет.

– Вы с ней живете? – спросил Демарко.

– С ней и мистером Дебилом. И еще двумя воющими детьми, которые только едят, срут и спят.

– Звучит как хорошая семья, – сказал Демарко.

– Если захотите поменяться жильем, только свистните.

Демарко улыбнулся про себя.

– Кладбище вон там слева от вас. Вы можете высадить меня чуть подальше.

– Мы поговорим об этом, – сказал Демарко и включил поворотник.

Пока он медленно ехал по асфальтированной дороге к кладбищу, он глянул на боковое зеркало, надеясь, что увидит следующую за ним машину. Ничего.

– Так тот человек, которого я ищу, – сказал он. – Фамилия Саммервилл. Зовут Ли Грейс.

– Ага, конечно, друг из армии, – хмыкнул старик. – Ваша старая пассия?

– Вы не узнаете это имя? – спросил Демарко. Пока он ехал, пытался разглядеть имена на памятниках возле дороги.

– «Саммервилл», говорите? А отзывалась она на «Ли» или на «Грейс»?

– А вы никакое не узнаете? – он повернулся к пассажирскому креслу и увидел, как старик уставился на мелочь и смятые купюры в подставке для стаканов. Потом старик поднял на него глаза.

– Дайте-ка подумать пару минут.

Демарко припарковал фургон на обочине и выключил двигатель.

– Я выйду и пройдусь немного. Можете пойти со мной или посидеть тут.

– Вообще-то, я как бы спешу попасть туда, на дорогу. Это займет всего пару минут.

– А я как бы спешу найти Ли Грейс, – улыбнулся Демарко. Он открыл дверь и вышел. В этот момент на кладбище въехала синяя маленькая машина, сначала медленно, а затем она прибавила скорость и устремилась прямиком к фургону.

Старик, снова оглядев подставку, спросил:

– Вам же не нужна вся эта мелочь?

– Она для платных дорог, – повернулся к нему Демарко.

– Здесь таких нет, так что нечего и переживать! – ухмыльнулся старик и сунул руку в подставку.

Синяя машина, обрызганная грязью, припарковалась рядом с фургоном. Демарко развернулся, чтобы подойти к ней. Из нее вышла миниатюрная девушка в серых трениках, черной футболке и розовых шлепках. Она была без макияжа, с распущенными темными волосами, брови нахмурены, а губы сжаты. Крохотные близнецы были пристегнуты в детских креслах на заднем сиденье, один из них плакал. Девушка оставила дверь открытой.

– Он сидит спереди, – сказал ей Демарко.

– Он пил? – спросила она.

– Только кофе, насколько я знаю.

Выражение лица девушки стало гораздо более расслабленным.

– В прошлый раз он загремел в больницу на три дня. И стоило это немало.

Демарко улыбнулся и протянул руку.

– Я Райан Демарко. А вы, должно быть, Челси?

Она пожала его руку, но с опаской.

– Донна сказала, что вы выглядели как богатый доктор или типа того.

– Надо было оставить больше чаевых.

– Я выведу его из вашей машины, – улыбнулась она. – Простите, если он причинил вам неудобства.

– Никаких неудобств, – заверил ее Демарко.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию