Скандальное сватовство герцога - читать онлайн книгу. Автор: Луиза Аллен cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное сватовство герцога | Автор книги - Луиза Аллен

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Глава 7

Верити пришлось напомнить себе, зачем она сидит здесь, на твердой узкой деревянной скамье, посреди глубокого ледяного озера, с герцогом, который категорически не одобряет ее поведения. «Голым, мокрым, сварливым герцогом», – напомнила она себе, от всей души надеясь на то, что он сочтет румянец на ее щеках игрой ветра, а не ее дурных мыслей.

– Я вижу остров. – Она указала рукой за спину Уилла, и он оглянулся, выравнивая курс.

– Непохож на искусственный, – прищурилась Верити, спасаясь от прыгающих по волнам солнечных зайчиков. – Слишком далеко от берега и слишком глубоко.

– Вы видите курган?

Она наклонилась вбок, стараясь рассмотреть землю за его широкими плечами.

– Нет. Но тут слишком много кустов и деревьев, может, он за ними прячется.

– До строительства дамбы он должен был выглядеть как невысокий холм. Возможно, тут стояла сторожевая башня, и дети приняли ее руины за курган. – Своей безмерной вежливостью Уилл явно хотел сгладить разочарование спутницы.

«Идеальный хозяин дома», – насупилась Верити, не желая поддаваться очарованию. Подружки уже сгорают от желания узнать, что происходит между ней и герцогом Айлшамским. Сегодня они, как обычно, собрались в ее башне. Соседки давно чувствуют себя у них дома легко и непринужденно, молча занимаются своими делами или с жаром что-нибудь обсуждают, смотря по настроению. И все как одна ведут себя не так, как полагается порядочным дамам и будущим женам благородных господ.

Они были рады услышать о ее визите в Стейн-Холл, ведь это означает, что герцог намерен-таки общаться с местными обитателями, что, в свою очередь, придаст их родителям упорства в достижении главной цели – выдать дочерей замуж за высокородного джентльмена. Остальным же пока будет точно дан от ворот поворот.

– О чем вы думаете, мисс Вингейт? Не скажете, чему вы так мило улыбаетесь? Если это, конечно, не секрет.

– Я вспомнила своих подруг, наши встречи и их таланты.

«Как бы нам хотелось навсегда поселиться всем вместе в той башне, делать, что пожелаем, распоряжаться своими жизнями…»

– Неужели этот район настолько густонаселен, что способен снабдить вас близкими по духу подругами, мисс Вингейт?

– Способен, да. Конечно же, мисс Вингейт – девушка обыкновенная, далеко не герцогиня, и ей нет нужды привередливо выбирать себе компанию. Однако смею вас заверить, респектабельных и достойных людей в нашей округе довольно много.

– Вы обвиняете меня в снобизме? – Одно из весел неловко зацепилось за воду и обрызгало ему рукав. Тонкая ткань тут же намокла и прилипла к телу, во всех деталях явив ее взору рельефные мышцы его предплечья.

– Вовсе нет, вы просто знаете себе цену, ваша светлость, как и все герцоги.

– Я вам не нравлюсь, мисс Вингейт, – констатировал он, выверяя движение весел.

– А вы не одобряете меня, ваша светлость. Вы ясно дали это понять. Если на то пошло, я тоже вас не одобряю – предпочитаю джентльменов более толерантных, более гибких. Но с моей стороны было бы глупо сыпать обвинениями, учитывая, что я нахожусь в опасной ситуации и полностью в вашей власти.

Он натянуто улыбнулся, и она невольно ответила ему искренней улыбкой.

– Вам не удастся заставить меня повторить поспешные и несдержанные слова.

«Но и назад вы их не берете, – подумала она. – И извиняться тоже не спешите».

– Я бесконечно восхищаюсь, с какой заботой и тактом вы поддерживаете своего отца. К тому же только слепец не признал бы вашей красоты, и только глупец не заметил бы вашего ума и силы духа. Я не могу не осуждать чуждых условностей женщин – уверен, вы меня понимаете, – и сделаю все, что в моей власти, чтобы воспитать своих сестер в полном соответствии со строгими канонами высшего света. Однако смею вас заверить, топить вас из-за этого в озере я не собираюсь.

– Спасибо. – Что еще можно было ответить на эту всестороннюю, холодную, твердолобую оценку?

«Но не без доли похвалы, не так ли?»

– А еще вы нравитесь всем моим братьям и сестрам, что тоже идет вам в плюс.

«Господи, еще минута – и он определенно станет слишком милым».

– Они мне тоже пришлись по душе. Очаровательные дети. О, смотрите, мы уже практически у цели!

Уилл обернулся, резко сменил направление и медленно погреб вдоль острова.

– Похоже, там есть пляжик, на котором можно высадиться.

Лодка мягко уткнулась носом в берег. Уилл уложил весла на скамьи, выпрыгнул на крохотный галечный полумесяц и вытянул суденышко подальше из воды.

– Дайте мне руку, и вы выберетесь, не замочив ног.

Верити нерешительно встала, приказав себе не робеть – не важно, если ее движения покажутся ему неэлегантными, да и утонуть на шести дюймах глубины ей не грозит. В итоге ей удалось перебраться на гальку не без определенной грации. Поддержка Уилла была очень кстати. Однако, едва оказавшись в безопасности, она тут же отняла у него руку. Держаться за него было одно удовольствие, и ей пришлось еще раз напомнить себе: она настолько неприятна этому мужчине, что он готов забыть о хороших манерах, лишь бы выказать ей свое презрение.

– Тут все заросло. – Она с сомнением огляделась, пока он привязывал лодку к молодому деревцу. Остров явно был естественного происхождения: высокие деревья, густая поросль, тут и там в траве проглядывает скала. – Вот там вроде бы есть тропинка.

– Не сомневаюсь, ее протоптали мои бесенята. Никаких диких животных с большими ногами тут быть не может. Не посидите тут, пока я немного осмотрюсь? Вы можете испортить платье и туфли, если полезете по кустам.

– И позволить вам одному насладиться радостями первооткрывателя? Определенно нет. Я пойду следом за вами.

К ее изумлению, Уилл не стал спорить и приказывать ей ждать на берегу. Возможно, он решил, что она сама через несколько минут устанет и вернется к лодке. Идти было действительно тяжело: кругом колючки, комары и на удивление плохой обзор для такого маленького островка. В нескольких метрах ничего не видно.

Через десять минут Верити уже сидела на валуне на противоположной стороне.

– Если тут и есть курган, то он вон там. – Она указала на скопление невысоких деревьев. – Остальные места мы уже исследовали. Я начинаю задаваться вопросом, что вообще дети могли принять за насыпанный человеком холм.

– А я начинаю задумываться над тем, какое наказание их ждет, если это просто шутка, – мрачно добавил Уилл, отмахиваясь от гнуса. Ни сюртук, ни шляпу он не надел, на рубашку налипли репьи, нос начал обгорать. – Давайте посмотрим, что там, а потом…

Верити раздвинула ветки.

– Хижина. Какая милая, словно домик феи из старой сказки или жилище отшельника.

– Тут вам не сказка и не готический роман, – резко осадил ее Уилл. Верити удивленно оглянулась на него. – Полагаю, во времена оны здесь был летний домик. Дизайн не слишком оригинален, но построено на совесть, и состояние относительно хорошее. – Они подошли к коттеджу. – Комната здесь может быть только одна, но труба есть. – Уилл показал наверх, но Верити уже распахнула дверь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению