Скандальное сватовство герцога - читать онлайн книгу. Автор: Луиза Аллен cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное сватовство герцога | Автор книги - Луиза Аллен

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

– Нет. Они не станут рыться в земле, как какие-то землекопы.

– Вы не меня, случайно, дразните, ваша светлость? – вмешалась Верити, прекрасно понимая, что Уилл не имел такого намерения. – Я не роюсь в земле и смею надеяться, что ничем не напоминаю копателя каналов.

– Бэзил, иди найди своих братьев и сестер. У нас с мисс Вингейт приватный разговор.

Приказные нотки в его голосе заставили юношу безропотно повиноваться. Он нехотя поднялся и ушел, волоча ноги, но не смея перечить.

– Мисс Вингейт, не хочу сказать ничего плохого про ваше времяпрепровождение, однако смею предположить, что оно не вполне достойно юной леди из высшего света. Заботясь об отце, вы отдалились от общества, и ваша эксцентричность неизвестна в широких кругах. Видимо, именно по этой причине ваш отец дает вам дозволение баловаться ерундой, однако я…

– «Времяпрепровождение»? «Баловаться ерундой»? – взвилась Верити. – Я занимаюсь серьезными научными изысканиями, следуя новейшим методам проведения раскопок, и тщательно обрабатываю результаты…

– Которые, конечно же, никогда не будут опубликованы. Но суть не в этом. Я не намерен спокойно смотреть на то, как мои сестры роются в земле в поисках человеческих скелетов, словно какие-то мусорщики.

Верити обнаружила, что сидит с открытым ртом, закрыла его, щелкнув зубами, сделала глубокий вдох, но герцог еще не закончил своего выступления.

– Всю свою жизнь они провели, впитывая дикие теории матери о странных манерах поведения, и я благодарен Господу за то, что они попали в мои руки теперь, когда еще не поздно возместить причиненный ущерб. И я не позволю вам…

– Хотите сказать, ваш отец весьма удачно упал с крыши? – заявила она. Уилл задохнулся от возмущения, и Верити поняла, что зашла слишком далеко, но было уже поздно останавливаться. – Уверена, несчастный был бы в ужасе, узнав, что его дочерей заставляют отречься от собственных идей и подавляют их врожденные способности. – Она набрала в легкие воздуха и тут увидела маленькие фигурки в дальнем конце лужайки. – О, посмотрите-ка, вот идут ваши братья и сестры.

«Словно воины-освободители…»

– Очень удачно, что вы так ненавидите брак, мисс Вингейт, потому что ни один джентльмен в здравом уме и твердой памяти не предложит вам руку, – тихо проговорил Уилл, больно ужалив Верити.

На его щеках разгорелся румянец, голубые глаза полыхали от ярости. Он опустил на секунду веки, выдавил из себя улыбку и повернулся к приближающимся детям. Верити оставалось только надеяться, что ее эмоции тоже не отражаются на лице. Что бы ни думал о ней этот невыносимый представитель мужской половины человечества, она не настолько разнузданна, чтобы бросить в него цветочным горшком, даже если у нее руки чешутся сделать это.

К приезду гостей детей явно облачили во все самое лучшее, но по ходу визита они становились все шумнее и неопрятнее, поэтому перед обедом гувернантка увела их прочь и вернула обратно с заново заплетенными косами, вымытыми шеями и в подозрительно чистой одежде. Теперь они бегом пересекли полянку, взлетели по ступенькам и выстроились в ряд на террасе, сверкая ей улыбками.

– Мисс Вингейт, а вы знаете, что у нас есть озеро? Настоящее огромное озеро с островом посередине?

Верити сказала, что знает, хотя никогда не видела его.

– Еще и остров? Как мило! – Она очень надеялась, что за пустой болтовней юные создания не разглядят бушующего у нее в душе гнева.

– И на нем есть холм, как тот, который вы раскапывали, потому что там полно черепов и сокровищ. Так нам Уилл говорил, – вставил Бэзил.

– Уверена, ваш брат не мог сказать, что там полно черепов, лорд Бэзил. Я нашла всего один, и никаких сокровищ. – До нее вдруг дошел смысл его слов. – На острове есть курган? Вы в этом уверены?

– Я так думаю. Как самый маленький на границе, – пустился в объяснения Бэзил, не обращая внимания на многозначительное покашливание Уилла. – Мы туда ходили, и я посмотрел на них, тоже хотел череп найти, но Уилл не велел нам копать, да и на нашей стороне никаких костей не было видно. Но тогда мы не знали про сокровища. – Мальчишка так усердно отводил взгляд от брата, что Верити заподозрила неладное. – Но самый маленький очень похож на шишку на острове.

– Откуда вы узнали про остров? – вмешался брат.

– Мы взяли лодку, когда нашли, конечно же. То есть лодку нашли, – вставила Араминта. – А потом заметили остров, вот и поплыли его исследовать.

– Какая еще лодка?

«Значит, он снижает тон и становится угрожающе тихим, когда злится на других, не только на меня».

Она поежилась, хотя внимание герцога было направлено на мальчика.

– Э-э-э… ну та, из лодочного сарая, – зашаркал ногой Бэзил, напустив на себя такой невинный вид, что сразу становилось ясно: он точно в чем-то провинился. – Он не был надежно закрыт, нам даже почти не пришлось ломать замок и все такое. И лодка была спущена на воду, и дно у нее было сухое.

Верити заметила, как затрепетали ноздри Уилла, отчаянно пытавшегося обрести душевное равновесие.

«Не важно, что он обо мне думает. Не важно, что он мне говорит. Меня не заботит его мнение. Он просто невыносим!»

Самоуважению Верити был нанесен сокрушительный удар, когда она поняла, что не может справиться с дрожью.

– Вы вломились в лодочный сарай, решили, что способны оценить состояние лодки, взяли ее и отправились на озеро, о котором ничего не знаете? – процедил сквозь зубы Уилл. – Кого из братьев и сестер вы с собой прихватили?

– Всех нас. Пришлось потесниться, но воды натекло мало, и Бенджамин вычерпал ее кепкой.

– Мы все умеем плавать, – вставил Бенджамин. – И кепка потом высохла, вроде того. А мистер Оттерли говорил, что арендаторы часто плавают по озеру.

– Главный садовник был в курсе вашей затеи?

– Ну, он, наверное, подумал, что ты нам разрешил… – произнесла Араминта, беспокойно теребя свои локоны и упорно глядя вдаль.

– Никто из нас не выпал в воду. Почти.

Бэзил произнес это с таким честным выражением лица, что Верити чуть не рассмеялась. Однако игнорировать то, что он говорил ранее, она не могла.

– Вероятно, это все-таки курган, лорд Бэзил, хотя на озерах их не бывает. Или что-то еще более интересное. В Шотландии есть насыпные острова, кранноги, но о таких в Англии я не слышала. – Она заставила себя посмотреть на Уилла, который разглядывал ее с нескрываемым раздражением. – Я не думаю…

– Желаете посетить остров, мисс Вингейт?

– Я была бы очень признательна, ваша светлость. Может, кто-то из ваших слуг мог бы меня туда свозить? – Раздражение разъедало ее изнутри, но она изо всех сил старалась не показать этого. Что бы он о ней ни думал, сейчас не время и не место с ним спорить.

Он, со своей стороны, обладал слишком безупречными манерами, чтобы не выказать перед детьми восторга от перспективы подобного приключения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению