Сумеречные королевства - читать онлайн книгу. Автор: Мэтью Гэбори cтр.№ 168

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сумеречные королевства | Автор книги - Мэтью Гэбори

Cтраница 168
читать онлайн книги бесплатно

— Ты сказал, что ремесленник — человек. А мы ищем фэйри. Возможно, у него есть сообщник?

— Возможно. Я хотел узнать имя ремесленника, но совершенно неожиданно наткнулся на стену молчания. Мелдио уперся, словно осел, и ничего не желал слушать. Но потом я понял, что он хочет заручиться твоим присутствием на аукционе. Он надеется, что в этом случае личные вещи Адифуаза останутся в Абиме, в хороших руках. По всей видимости, он также хочет, чтобы ты стал владельцем кровати вместе с ее тайником. Кажется, Мелдио надеется, что Дом Жанте не обнаружит его раньше нас.

— Я пойду на торги, но у нас мало времени. Ты попытался узнать имя ремесленника каким-нибудь другим способом? Ну не знаю… переговорил с придворными или даже с Толстяками, которые тоже пользовались его услугами.

— Я пытался, но Адифуаз держал имя своего знакомца в секрете. Никто ничего о нем не знает. Те, кто вспомнил хоть что-то, говорят о высоком мужчине, вечно наряженном в просторный плащ с капюшоном, скрывающим лицо. Каждый из видевших его упомянул эту деталь: ремесленник старался оставаться незаметным. Он носил этот плащ даже во время своих последних визитов в начале лета.

— Я тебе верю. А в городе ты справлялся?

— Да. Предпринял все возможные меры, а с завтрашнего дня начну обходить все мастерские, в которых изготавливают телескопы для Дворца. Их не так уж много. Но я не строю иллюзий. Даже если Мелдио и решил сохранить имя незнакомца в тайне, он признался, что провел собственное небольшое расследование. Он весьма ревнив, плюс к этому искренне волновался за своего хозяина, который проявлял к этому ремесленнику какой-то нездоровый интерес. Медикус не нашел никаких следов. По всей видимости, этот парень не владеет собственной мастерской. Мелдио отказался сообщить имя, но честно признался, что не знает, где искать загадочного изготовителя телескопов. Надеюсь, что ты сможешь это узнать, покопавшись в постели своего друга.

— Отличная работа, Деместрио.

— Всегда к твоим услугам, — сказал бывший перевозчик, не пытаясь скрыть довольную улыбку. Он чувствовал себя триумфатором.

— А я, как же я? — воскликнул Джечети. — Я спас наших парней, вернул сундуки с костюмами, неужели я не заслужил слов благодарности?

— Ты тоже потрудился на славу. Но я не сомневался, что ты, как всегда, отлично справишься с возложенной на тебя миссией.

— О, мне этого достаточно, — Джечети тоже расплылся в улыбке.

— Ну а ты, Мацио? Как прошел визит в Проходные дворы?

— Ничего особенного. Никакой видимой связи между убийцей и кварталом воров. Более того, рассказ о твоем удивительном побеге уже у всех на устах, и теперь многие полагают, что те члены братства, что способствовали твоему аресту, вскоре поплатятся за свою измену. Все верили в кончину Принца-легенды. Но ты сумел произвести на них неизгладимое впечатление, и теперь наши бывшие коллеги поговаривают, что ты стал лишь сильнее, твоя репутация упрочилась. Я говорю серьезно, твой побег наделал много шума. Те, кто тоскует по былым временам, даже надеются, что ты вернешься в гильдию.

— Они могут мечтать, сколько им угодно.

— А почему бы и нет? — бросил Одено.

Восседающий на высоких подушках во главе стола, калека навис над столешницей и повторил:

— Почему бы нет, Принц?

Наступила тишина. Взгляды всех присутствующих были прикованы ко мне.

— Очнитесь, парни. Я вышел в отставку. И у меня нет ни малейшего намерения возвращаться. Таково мое решение.

Кто-то повесил голову, кто-то отвернулся. Я обратился к Салти:

— Ты составил текст, как я тебя просил?

— Да. Я положил его у твоей кровати. Почитай на досуге. А завтра обсудим.

— Отлично. Феруц, тебе удалось встретиться с газетчиками?

Старик приподнял бровь и процедил:

— С парочкой.

— Мне нужно, чтобы их больше.

— Знаю.

— Хорошо, пошли спать. Завтрашний день обещает быть долгим.

Я вернулся в комнату, но сначала завернул пожелать спокойной ночи Селгуансу и Опаловому, которые без устали предавались работе. Маг заверил меня: зелье будет готово через четыре, в крайнем случае через пять дней.


Дом Жанте давно облюбовал канал Святого Амбруаза для проведения аукционов. Торги проводились прямо на воде, покупатели сидели в лодках, которыми управляли перевозчики, официально состоящие на службе у города. Я нанял гондолу, и она медленно проследовала мимо фасадов дворцов, облицованных мрамором, зажиточных горожан, а затем остановилась в тенистой заводи, окруженной плакучими ивами, чьи стволы торчали прямо из воды. По случаю торгов самые длинные ветки деревьев обвязали разноцветными лентами, облегчая тем самым скольжение гондол. В центре затопленной площади возвышался помост, соединенный узкими деревянными мостками с подъездом Торгового дома Жанте.

Перевозчик, сопровождавший меня, сообщил, что аукцион начнется в ближайшее время. Наша гондола была окружена многочисленными лодками, которые то и дело сталкивались бортами: именно в этих суденышках расположились зажиточные покупатели. Сразу видно, люди, обладающие немалым состоянием: роскошные наряды, ливрейные слуги, чьи лица виднелись в окнах близлежащих таверн. Там последние терпеливо ждали хозяев.

Наконец на возвышении появилась элегантная дама с длинными пепельными волосами, заплетенными в косы. Взяв в руки молоток, она встала за кафедру и, дождавшись, пока установится тишина, заявила:

— Мессиры, дорогие гости. Я объявляю аукцион, организованный при посредничестве Дома Жанте, открытым. Сегодня, в соответствии с соглашением, связывающим нас с Дворцом Толстяков, мы распродаем имущество покойного мессира Адифуаза. Первый лот — вот эта шкатулка из красного дерева с колодой из пятидесяти четырех карт, покрытых драгоценным лаком. Она перед вами. Начальная цена: триста денье.

Долгими вечерами я не раз держал эти карты в руках, сражаясь с Горнемом и Адифуазом, чьи глаза лучились весельем. Я заявил о надбавке к цене.

Краткий миг молчания. Какой-то торговец в бледно-голубой бархатной куртке назначил свою цену.

— Пятьсот денье, мессир слева от меня… Пятьсот денье за эту чудесную карточную колоду, с клеймом мастера змеиного народа. Не стесняйтесь, мессиры, повышайте ставки. Семьсот, мессир фэйри предлагает семьсот денье!

Торговец не стал настаивать, шкатулка с картами не стоила и четверти этой суммы.

— Семьсот раз… семьсот два… три, продано. Шкатулка из красного дерева с набором карт отправляется к мессиру фэйри.

Торги набирали обороты, вещи Адифуаза уходили одна за другой. Одежда, драгоценности — их скупили богатые торговцы. Пока еще серьезные покупатели не вступили в игру. Они ждали рисунков, объединенных в несколько лотов. И когда дама объявила о продаже вожделенных сокровищ, по флотилии пробежала дрожь, предвещающая нешуточную схватку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию