Буря времен года - читать онлайн книгу. Автор: Эль Косимано cтр.№ 102

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Буря времен года | Автор книги - Эль Косимано

Cтраница 102
читать онлайн книги бесплатно

– На всех не хватит. Придется спать посменно парами, – замечает она.

Чилл распаковывает припасы и, качая головой, пересчитывает имеющиеся в нашем распоряжении банки с едой.

– Этого недостаточно. Нам ведь нужно накормить еще девять лишних ртов.

Я ставлю на место последний шест палатки, пока Эмбер закрепляет колышки, и, вытирая руки, осматриваю окружающий нас лес.

– По дороге сюда я видела кроликов и перепелок. Я добуду нам еще немного еды.

Я иду в ту сторону, где раньше заметила убегающего кролика. Через несколько минут деревья редеют, и сквозь них проступает лагерь Ноэль. Чем ближе я подхожу, тем громче становятся ворчание и звуки схватки. На поляне Хулио и Мари разбили новые Времена года на противоположные пары и теперь заставляют их выполнять рукопашное упражнение, чтобы научить дотрагиваться друг до друга и работать вместе. Пока они тренируются, над горой проносятся сильные порывы ветра, а воздух сгущается от угрозы дождя. Джек стоит на дальнем краю поляны и наблюдает. Грохочет гром, но его это, кажется, не волнует. Нет смысла скрывать наше присутствие здесь.

– Убери от меня свои руки!

Хулио поворачивается как раз вовремя, чтобы увидеть, как Габриэль толкает своего партнера – Осень по имени Эйдан. Тот не остается в долгу и толкает его в ответ, да еще и зажигает пламя у себя на ладони.

– Прекратите, вы оба!

Хулио удается выжать из воздуха немного влаги, но этого недостаточно, чтобы погасить огонь. Ссора между тем становится все более ожесточенной. Ноэль хватает Габриэля. Он пихает ее локтем в ребра, крича и ругаясь. Хулио прыгает между ними, а пламя Эйдана растет.

Джек устремляется на поляну. Не дожидаясь, пока кто-нибудь пострадает, разбрызгивая грязь, я вытаскиваю из земли корень, который хватает Эйдана за запястье, тушит его пламя и одним плавным движением заставляет его плюхнуться на колени.

Взгляды всех присутствующих на поляне обращаются ко мне. Габриэль перестает сопротивляться. Джек едва заметно кивает мне, и я ослабляю хватку, а сам он протягивает Осени руку, помогая встать.

– Если вы не сможете научиться работать вместе, то не переживете того, что нам предстоит.

– Я пришел сюда не для того, чтобы умереть ради какого-то Ледышки, – заявляет Габриэль, свирепо глядя на Эйдана.

– И я тащился в такую даль не только для того, чтобы спасать треклятую Снежинку!

– Тогда какого черта вы приперлись? – рявкает Джек, заставляя замолчать обоих. – Чтобы быть свободным? Чтобы вернуться домой? Если вы затеяли это только ради себя, в чем, черт возьми, смысл?

– Тебе легко говорить. – Габриэль рывком высвобождается из хватки Ноэль и указывает на меня. – Ты готов умереть за Весну только потому, что хочешь залезть к ней в трусы!

Мое лицо пылает. Я едва сдерживаю свой корень, чтобы не оторвать Габриэлю его длинный язык. Вместо этого Джек хватает Габриэля за шиворот и смотрит на него с отвращением.

– Ты ошибаешься, – цедит он сквозь стиснутые зубы. – Я готов умереть за любого из них.

На поляне воцаряется тишина. Джек отпускает Габриэля и, отправляясь на поиски дров для костра, слегка касается пальцами моей руки, чтобы ободрить. Хулио следит глазами за его удаляющейся спиной.

Мари хлопает в ладоши, привлекая всеобщее внимание.

– Вы все слышали, что вам сказали. Давайте попробуем еще раз, – приказывает она группе, не сумев скрыть волнения. – На этот раз я хочу увидеть, что вы действительно работаете вместе. Прикрывайте друг другу спины. Подпитывайте силу друг друга. Мы выживем, если сосредоточимся на том, что действительно имеет значение.

48
Тонкий лед

Флёр

Мне недостает гитары Хулио. Она прекрасно заполняла паузы и успокаивала нервы. Я скучаю по нестройному, но душевному звучанию наших голосов, по нашему смеху, потрескивающему, как искры костра. Сегодня вечером обойдемся без музыки. Мы едим в том же тяжелом молчании, воцарившемся в нашей группе с тех пор, как умер Вуди.

На закате я стою на часах, высматривая свет фар на дороге. Если верить потрепанной карте, которую сейчас изучает Мари, попасть в наш лагерь, как и уйти из него, можно только одним путем.

– Они придут с северо-востока, – изрекает Мари, поднимая карту, чтобы поймать последние лучи угасающего солнца. – Ветер им благоприятствует, но у нас было больше времени, чтобы изучить местность. Мы должны поставить Хулио как можно ближе к озеру. Джек обретает максимальную силу на больших высотах. Ну а ты должна встречать противника лицом к лицу и держаться ближе к деревьям. Ты – наш самый мощный актив здесь. Это место для тебя практически святилище.

Не могу понять, язвит ли она или говорит серьезно.

– Что ты имеешь в виду?

Мари жестом указывает на отсутствующие подписи на карте и на тщательно оборванные края, которые едва намекают на то, где мы находимся.

– Мне не нужна карта целиком, чтобы понять, почему Джек выбрал именно это место. Высота над уровнем моря, климат, милые маленькие улыбающиеся саламандры в озере. Мы недалеко от Куэрнаваки, города вечной весны.

«Куда-нибудь, где тепло… Куда-нибудь, где ты будешь в безопасности».

Я медленно поднимаюсь на ноги, испытывая легкое головокружение.

Куэрнавака.

Одно из немногих мест в этом мире, где я могла бы жить, с кем-то или одна, вне сети. Всегда. В одиночестве.

Я беру карту и изучаю нанесенное на нее расположение озер и сеть дорог. Ничто не подтверждает, но и не опровергает предположение Мари. Но у меня возникает болезненное ощущение ее правоты. Что я должна была с самого начала это предвидеть.

– Подежурь немного вместо меня.

Я бросаю карту и бегу к деревьям, ориентируясь на звук ударов топора.

* * *

Смеркается. Я нахожу Джека в сосновой роще, растущей выше по северному склону прямо над нашим лагерем. Ветер доносит до него мой запах, но он продолжает работать, не сбиваясь с ритма.

– Ты порвал ту карту, чтобы скрыть место нашего назначения от Кроноса или от меня? – кричу я, перекрывая треск топора. Его челюсть напрягается от моего обвинения, и он бросает еще одно расколотое бревно поверх и без того высокой кучи. – Почему это место? Почему именно Куэрнавака?

Джек снова с силой опускает топор, высекая фонтан щепок.

– Возвышенность. Хорошее прикрытие. Идеальная температура, – говорит он, ставя очередное полено вертикально на пень. На его плечах мерцает изморось, а по рукам струится холодный пот, когда он опускает топор. – Здесь у тебя будет все, в чем ты нуждаешься.

– Что ты хочешь этим сказать?

Он бросает топор на землю, не глядя на меня.

– Что бы со мной ни случилось, ты будешь в безопасности – вот что я хочу сказать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию