— Что же я найду там?
— Превосходные клубни. Лучше маниока. Они очень хороши, если их сварить в супе.
— Право, этот островок настоящий рай земной.
— Тем лучше для нас, сеньор Виана.
— Да, это счастливая страна, где достаточно нагнуться, чтобы получить все, что нужно для жизни. А я ее бранил!
Гарсиа тотчас вырвал кусты, на которые указал Диас и принялся раскапывать землю. Действительно, он скоро нашел довольно большие клубни.
— Очисти их от кожицы и брось в горшок. Суп будет вкуснее, — сказал Диас.
Суп уже кипел в горшке, распространяя аппетитный запах.
— Как жаль, что у нас нет соли. Суп был бы вкуснее, — заметил Альваро.
— Если мы найдем здесь одно растение, из золы которого можно добыть соль, то и в ней у нас не будет недостатка. Но ведь нельзя же требовать, чтобы на этом острове находилось решительно все, сеньор Виана! Вы также привыкните к отсутствию этой драгоценной приправы.
— Как, здесь даже соль добывается из деревьев?
— Все в этой благословенной стране добывается из растений: вино и молоко, воск для свечей, бальзам для ран, всякого рода растительные соки и вдобавок еще страшные, молниеносно убивающие яды! Бразильские леса доставляют все, даже оружие против диких зверей.
— А также дневное пропитание, — добавил Гарсиа.
— Да, и притом без особенного труда, — подтвердил Диас.
— Настоящая сказочная страна, — сказал, улыбаясь, Альваро.
— Да, для тех, кто знает, как извлекать из нее пользу, — согласился Диас.
— И где, кроме того, подвергаешься опасности быть съеденным, как цыпленок, — добавил Альваро.
— Это дело привычки и обычаев, — возразил Диас. — Мы едим быков и телят, а здесь едят людей, точно говядину… Ах, черт возьми! Мы здесь шутим и забываем про аймаров и канела.
— Обед готов! — крикнул Гарсиа, снимая горшок с огня. — Пусть индейцы едят себе подобных, мы же полакомимся мясом тату. Я думаю, это будет получше.
XXV. Сражение между людоедами
Прошла неделя со времени высадки беглецов на маленьком острове, и никакое событие не нарушило спокойного течения их жизни. Рана Диаса быстро заживала, благодаря прикладыванию смолистого сока растения AImesegueira, которое росло на ближнем островке. О дикарях же ничего не было слышно.
Жизнь протекала очень однообразно. Делать было нечего, только есть, пить мате в огромном количестве и спать, поэтому Альваро уже начал скучать; он говорил, что ему надоела такая спокойная жизнь и что он желал бы вернуться в лес, хотя бы только для того, чтобы поохотиться на другую дичь, так как на острове водились только водяные птицы.
— Я не гожусь для жизни на острове, — говорил он ежедневно. — Мне кажется, что я сижу в тюрьме. Вернемся в лес.
— Подождите, пока я окончательно выздоровею, — говорил Диас. — Тогда мы пойдем на розыски тупинамба.
— Позвольте мне отправиться, чтобы добыть какую-нибудь дичь для нашего обеда.
— Не делайте такой неосторожности. Канела могут напасть на вас.
— Но ведь их нигде не видно, значит, они ушли.
— Не очень-то доверяйте этому. Я знаю этих дикарей, знаю, как они терпеливы. Я уверен, что они за нами следят.
Такой разговор повторялся ежедневно, но все аргументы, которые приводил Диас, никак не могли победить у Альваро желания прогуляться по лесу.
На восьмой день Альваро наконец не выдержал. Ему смертельно наскучило монотонное существование, которое они вели, и он решил съездить на ближайший берег, прогуляться там и раздобыть что-нибудь для пропитания, так как птицы, испуганные выстрелами, покинули остров, а плодов и клубней тоже оставалось очень мало.
— Я скоро вернусь, — сказал Альваро, — и если увижу, что канела исчезли совсем, то завтра мы все можем отправиться в лес. Ведь на этом островке уже ничего не осталось, кроме листьев, и нам грозит голод.
— Возьмите с собой юнгу, — посоветовал ему Диас. — Мне уже не нужен уход. Сегодня утром я даже мог встать и обойти вокруг дерева. Два ружья все же лучше одного.
— Мне не хочется оставлять вас одного.
— Не беспокойтесь обо мне, сеньор Виана. Я займусь плетением шляп для вас, чтобы убить время. Ваши береты уже совсем износились. Но только будьте осторожны и ни в коем случае не выходите на берег, пока не удостоверитесь, что там никого нет.
— Обещаем вам. Мы вернемся раньше заката солнца и, я надеюсь, привезем с собой кое-какую дичь.
Они взяли ружья и вскочили в лодку.
— Будьте осторожны! — еще раз крикнул им Диас, оставшийся лежать под тенью гигантского бананового дерева, раскинувшего свои ветви во все стороны.
Альваро в ответ махнул рукой, и лодка быстро понеслась по черноватой воде затопленной саванны.
— Не замедляй, Гарсиа Мы тогда достигнем леса часа через два, — сказал Альваро.
— И я с удовольствием увижу лес, — отвечал Гарсиа. — Остров сделался слишком мал даже для меня и так же наскучил мне, как и вам.
— Через четыре или пять дней мы отправимся разыскивать тупинамба, если аймары не перебили их всех. Я не знаю, но мне кажется, что Диас не совсем спокоен насчет судьбы этого племени. Сначала на него напали аймары, потом канела, а ведь и те и другие большие любители человеческого мяса.
— А если мы не найдем никого в живых из этого племени?
— Тогда, мой милый, мы отправимся к берегу и попытаемся на какой-нибудь лодке пробраться к северу, к испанским поселениям Венесуэлы. Диас, конечно, не отступит перед длинным путешествием.
К восьми часам утра лодка уже вышла из затопленной области и чащи водяных растений и поплыла по свободной воде. Берег уже находился на расстоянии мили, не более. Альваро положил на мгновение весла и начал внимательно всматриваться.
— Нигде не вижу ни лодочки, ни плота, — сказал он. — Нигде не видно также дыма. Я думаю, что канела вернулись в деревни.
— А мы воспользуемся этим и поохотимся в лесу, — отвечал Гарсиа.
— Да и наберем фруктов. Мне кажется, я там вижу кокосовые пальмы. Если плоды у них еще не созрели, то в любом случае мы найдем молоко. Навались, Гарсиа! Еще десять минут — и мы пристанем к берегу!
Огромная стена великолепных деревьев уже возвышалась перед ними. Однако прежде чем высадиться, они еще внимательно прислушались, опасаясь, что из-за кустов выскочат канела. Но ничего не было слышно, кроме монотонного крика попугаев. Тогда они решили выйти на берег.
— Прежде всего нанесем визит кокосовым пальмам, — сказал Альваро.
Но не успели они подойти к пальмам, как среди густой листвы раздались резкие крики.