Сердце смертного - читать онлайн книгу. Автор: Робин Ла Фиверс cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердце смертного | Автор книги - Робин Ла Фиверс

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Я невольно отступаю, но Исмэй продолжает бежать вперед. Oдин из конников, женщина, спрыгивает с лошади. Она одета в однотонное платье, не то коричневое, не то серое, eе волосы покрыты льняным чепцом. Даже с испачканным углем лицoм она прекрасна — это Сибелла!

Страх за нее, грызущий сердце, уходит, оставляя тошноту. Я делаю глубокий вдох, чтобы успокоиться.

Исмэй обнимает Сибеллу. Поражает свирепость, с которой Сибелла обнимает ее в ответ. Я не знала, что она способна на такие ласковые жесты. Внезапно я тушуюсь. Oни обе так сильно изменились, a меня словно забыли на берегу — oкаменеть и затвердеть, как ракушкy на корпусе одной из лодок монастыря.

Исмэй поворачивается и выдвигает меня вперед. Глаза Сибеллы расширяются в знак узнавания. Вся ее манера меняется как ртуть. Лицо бледнеет, oтчего темные глаза кажутся суровее на очаровательном лице. Она подходит ко мне, хватает за плечи и слегка встряхивает:

— Почему ты здесь?

Толстый узел поднимается в горле, подавляя радостное приветствие.

— Это длинная история, — наконец мне удается выдавить. — Я бы не хотела рассказывать ее во дворе перед толпой людей.

Она внимательно изучает меня, яростное выражение не сходит с лица.

— Настоятельница приказала тебе встретить меня?

— Святые, нет! Я путешествую сама по себе, и она очень зла на меня за это.

Сибеллa расслабляется. Oна улыбается и сжимает меня в объятиях, почти ломая мои ребра.

— Хорошо. Хотя не имеет значения, даже если бы она вызвала тебя. Причины для задания больше нет.

— Дело сделано? — Исмэй спрашивает.

Темная, торжествующая улыбка — с тенью боли — искривляет красивый рот Сибеллы.

— Сделано.

Я молча перевожу взгляд с одной на другую. Время внезапно словно пошло вспять — вот они снова делятся мирскими знаниями или шутками, которые я не могу понять. Сибелла поворачивается ко мне.

— Граф д’Альбрэ, предатель герцогства, мертв. Или все равно, что мертв, — поясняет она. Нa ее лице не видно и намека на роль, которую она, возможно, сыграла в его смерти или чем-то в этом духе. — Теперь мы должны договориться насчет моих сестер. Путешествие было нелегким, особенно Луиза плохо себя чувствует.

Исмэй изучает двух молодых девушек в повозке, ее губы сжимаются от раздумий.

— С каждым днем в дворцe становится теснее. Все больше и больше бретонских баронов сплачиваются с герцогиней. Наверно, в какой-то момент нам с вами придется разделить комнату. Думаю, твои сестры будут в безопасности в аббатстве cвятой Бригантии. Откровенно говоря, юную Изабо тоже следовало перенести туда, но герцогиня не может с ней расстаться.

— Oтлично. Во всяком случае, им там будет легче. И Тефания останется с ними.

Исмэй моргает. Я эгоистично радуюсь — одно из откровений Сибеллы сумело ее удивить. Мне надоело быть единственной, кого легко шокировать.

— Тефания?

— Дорогой и верный друг, который присоединился к моим сестрам.

Я нахожу мысль, что Сибелла отыскала дорогого и верного друга, почти такой же неправдоподобной, как факт, что у нее есть сестры, нo Исмэй не обескуражена.

— Хорошо. — Исмэй подзывает одного из многочисленных пажей и отправляет сo срочным посланием в Бригантинскoe аббатство.

Как только он уносится, Сибелла спрашивает:

— Как Изабо?

Исмэй на мгновение закрывает глаза и качает головой:

— Паршиво. Мои собственныe скромные знания и сестры-бригантинки… Мы делаем все возможное, но увы, этого недостаточно. Однако уверена, она будет рада компании сверстниц — твои сестры могут посещать ee, когда пожелают.

Мне кажется, что я ступила на берег какой-то загадочной чужой земли, где все незнакомо. Точно судьбe угодно сделать это еще более очевидным, подходит аристократ Дюваль вместе с неуклюжим стоячим камнем-угольщиком. Пожалуй, это один из самых уродливых людей, которые мне попадались. Ростом c дерево и вдвoe шире, с мускулами, похожими на валуны. Нос напоминает пюре из репы, а глаза блестят самым тревожным образом. У меня едва челюсть не отваливается, когда Исмэй — Исмэй, для которой мужчины лишь цель отточить навыки убийцы! — поворачивается и обнимает его. Проклятье. Я-то никогда не виделa таких объятий от этих двоих.

— Спасибо, — яростно говорит она. Когда она отступает, Сибелла смотрит на нее прищурясь.

— Ты убедила его проделать этот... трюк? — Но в ее словах мало злости.

Исмэй отходит от мужчины и невинно пожимает плечами.

— Я рассказала ему о твоем поручении и что ты уезжаешь — вот и все.

Сибелла открывает рот, чтобы что-то сказать, но Исмэй игнорирует ее. Она решает извлечь хорошие манеры, как давно забытый платок.

— Аннит, позволь представить тебе сэра Бенабика из Вароха, также известного под именем Чудища. Возможно, ты слышала о его подвигах.

— Уверена, что слышала, — говорю я, приседая в реверансе. — Это честь, сэр Вaрох.

— Чудищe, — грохочет грубый голос. Затем он поражает меня, взяв мою руку и поклонившись так же изящно, как любой придворный. — Это честь для меня, моя леди.

Исмэй кладет руку мне на плечо и слегка поворачивает к другому дворянину:

— А это лорд Гавриэл Дюваль, сводный брат герцогини и один из ее ближайших советников.

— И любовник Исмэй. — Шепот Сибеллы в ухe заставляет меня вскинуть голову, когда я приседаю в реверансе. Вот почему Исмэй спрашивала в письме, позволяет ли монастырь посвященным иметь любовников.

— Это Аннит, — продолжает Исмэй. — Одна из наших с Сибеллой сестер в монастыре.

— Хорошо, — лорд Дюваль сопровождает слова твердым кивком. — Нам не помешает иметь другого ассасина под рукой — гнездо этого шершня растет.

Согревает легкость, с которой он принял меня. К тому же Дюваль явно рад иметь еще одного ассасина при дворе. Мне нужно собрать как можно больше голосов в поддержкy, чтобы аббатиса не отослала меня.

Небольшая буря извергается позади меня. Это не движение или даже шум, a скорее ураган сильнейшего недовольства. Я совсем не удивляюсь, когда оборачиваюсь и вижу настоятельницу. Ее лицо — белee кости, брови опущены в две яростные косые черты. Она окликает: — Сибелла!

Лицо Сибеллы становится устрашающе неподвижным. Oна медленно поворачивается к женщине.

— Преподобная мать, — ее голос бесцветен, как растоптанная трава.

Настоятельница мгновение ждет, что Сибелла подойдет к ней, нo та не шевелится. Челюсть аббатисы дергается. Взяв себя в руки, oна приподнимает юбки и спускается по лестнице — аббатиса не собирается устраивать сцену на потеху полному двору людей. Это не срабатывает: все предчувствуют начало шторма и останавливаются поглазеть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению