— Ох, — я обхватила щеки ладонями и тоже посмотрела на дверь, — в любом случае мы будем на вашей стороне, сьерра О'нил.
— Да-а, — протянула Мэделин, не сводя гордого взгляда с нашей гувернантки, — никогда не уставала вами восхищаться. Вы такая смелая! Во всем нам пример!
— Ох! — Дарлин, будто окончательно прозревшая от слов Мэди, схватила стул, придвинула его и тяжело опустилась на сиденье, простонав: — Что же я наделала? Чистильщики неприкосновенны, все это знают.
— Если они поступают подло, им тоже можно воздать! — яростно заметила сестра, поднимаясь с софы. — Женщины — не бесправные глупые марионетки, пусть знают!
— И это воспитала я! — Сьерра хлопнула ладонью по лбу, заявляя: — И точно, нужно кончать с преподаванием. Не мое это.
В тот день мы так и не осмелились покинуть свои покои. Понаблюдав в окно за тем, как медленно село за горизонт солнце, решили отсидеться в тишине и мнимом спокойствии. Стоит отметить, что чистильщики нас также не навещали, а потому мы дружно постарались забыть о допросе сьерры и его нехорошем окончании. Зря, конечно, но кто же об этом знал?
ГЛАВА 11
Марианна Айгари
В следующие несколько дней ничего не происходило.
Мы ждали, мы трепетали и волновались, но наступал вечер и новая ночь, а дурного не случалось.
Чистильщики, как узнала сьерра О'нил, все еще устраивали небольшие осмотры и допросы всем жителям и гостям замка, однако до наших покоев никто из них не дошел. Даже тот мужчина, которого ударила наша гувернантка, избегал встречи. Что было тому причиной, оставалось лишь предполагать, и именно предположениями мы занимались долгими скучными вечерами.
Во время прогулок по саду, общих обедов и ужинов присутствующие держались вежливо, натягивали на лица улыбки и старались говорить о чем-то нейтральном. Это было сложно, учитывая происходящее вокруг, ведь, по последним слухам, весь Флоириш кипел от негодования, шокированный новым указом короля. Чистильщики проверяли каждого, даже бездомных… Никто не понимал, что или кого они искали, но предполагали, как и положено, худшее. Например, покушение на род Буджерсов и непосредственно королевских отпрысков. Принц подогревал слухи своим отсутствием, он просто исчез где-то в недрах замка.
Даже наш отец и тот смилостивился над дочерьми: по окончании третьего дня «затишья» к нам в покои доставили письмо из дома, где бедная взволнованная мама передавала привет от папы и спрашивала, не желаем ли мы вернуться.
«Мы любим вас всем сердцем, — писала она, — и если вы чувствуете страх или иные неприятные волнения, находясь в гостях его величества, — только скажите об этом. Ивар немедленно приедет и заберет вас. Это его слова, родные мои! Он совсем уже не сердится и, мне кажется, даже испытывает легкое чувство вины за произошедший инцидент. Однако хочу заметить, что в городе также весьма неспокойно и, возможно, вам стоит еще немного задержаться в замке, под покровительством нашего чудесного короля…».
— И так далее, и тому подобное, — закончила Мэделин краткое перечитывание письма для сьерры О'нил. — Одним словом, нам можно приехать домой, но лучше не нужно. Как вам это?! А ведь несколько девиц уже покинуло замок. За ними прислали из родовых поместий, сообщив о срочной необходимости явиться в отчий дом. Выдумали причины и забрали своих любимых чад.
— Думаешь, папа должен был примчаться на любимом коне, весь в мыле, спрыгнуть с него на пороге замка и требовать отдать ему нас немедленно? — уточнила я, когда поняла, что дочитать книгу мне все равно не дадут. Вложив между страниц приключенческого романа свой миниатюрный портрет трехлетней давности, используемый в качестве закладки, я устало посмотрела на сестру, продолжая: — Наш отец, конечно, славится своей импульсивностью, но не до такой же степени, Мэделин. И потом, даже если бы он сказал: «Приезжайте, я требую!», — мне не дали бы уехать. Мы все это знаем.
— А вот и нет, — заупрямилась сестра, принявшись доказывать обратное, загибая длинные пальцы: — Перевоплощений за все эти дни не случалось. Это первое. Ни советник, ни принц нами не интересуются. Это второе. Король ведет себя вполне благосклонно. Это третье… Да может, они уже ждут не дождутся, когда мы уедем!
— Как прекрасно ты рассуждаешь. Только совсем не верно, — я усмехнулась и стала перечислять свои доводы: — Охрану никто не снимал. Этот громила — как же его зовут?.. Который все время что-то тихо насвистывает.
— Сьер Бурис, — подсказала Дарлин, заканчивающая вязать очередную салфеточку на стол.
— Да! Он самый. Как же пугает этот жуткий свист из-за угла! Вчера меня едва удар не хватил, когда он выглянул из-за статуи в парке. Клянусь, я не преувеличиваю.
— Мы помним, — кивнула сьерра, не отрываясь от вязания. — Ты ведь во всеуслышание пожелала ему провалиться под землю и не найти оттуда выхода.
Мэделин тихо хихикнула, а заметив мой негодующий взгляд, отмахнулась и сообщила:
— Не преувеличивай! Это ничего не значит. Мало ли чего он за тобой таскается? Может, ты ему приглянулась.
Она блеснула глазами и сложила руки на груди, явно собираясь отстаивать свою позицию до конца.
— Вот как? — Я досадливо поморщилась, отложила книгу на столик и, стараясь подавить растущее раздражение, продолжила спор: — Что ж, давай решим, будто этот огромный странный мужчина, находящийся, насколько понимаю, в подчинении старшего советника, просто мне симпатизирует. А то, что он подглядывает и подслушивает, выныривает из самых непредсказуемых мест и смотрит с подозрением, — это все выражение симпатии. Ну не умеет человек по-другому.
Сьерра О'нил тихо посмеялась и бросила на меня хитрый взгляд.
— Да, так и есть! — ответила Мэди. — Дуракам, знаешь ли, тоже свойственно влюбляться.
— Тогда что скажешь на исчезновение принца? — спросила я. — Ни его, ни советника нигде нет. Прогулки, завтраки, обеды, ужины… все проходят без главного хозяина!
— Главный хозяин здесь — король, — фыркнула Мэди.
— Но приехали все молодые эры не к королю! — припечатала я. — Они хотят видеть принца! И что обнаруживают? Максимилиану Буджерсу нет до них никакого дела, а сам король увлечен приезжей принцессой. Вы заметили, что он всегда распоряжается посадить ее рядом с собой? И в парке я видела их дважды…
— Трижды, — задумчиво отозвалась сьерра. — Но это ничего не значит. Его величество — радушный хозяин. В его симпатии и благосклонности к принцессе нет ничего необычного.
Я засмеялась и уточнила:
— Вы серьезно? Ну да, сначала его сын ухаживал за ней, а теперь, когда тот пропал, его величество сам продолжил дело своего отпрыска. И правда, ничего странного.
— Марианна! — Дарлин покачала головой, прекращая орудовать крючком и нитками. — Мы не имеем права обсуждать поведение короля и его предпочтения. Все это нас не касается.