Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - читать онлайн книгу. Автор: Найо Марш cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» | Автор книги - Найо Марш

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

– А! – махнул рукой тот. – Правильное обучение с самого начала – вот что нужно. Кстати, какого она мнения об аудиозаписях в качестве пособий?

– Не слишком высокого.

– Этого я и боялся, – вздохнул Фокс.

Миссис Трехерн со вскриком, весьма напоминающим сыновний, направилась в дом. Аллейн подошел к забору и заглянул во двор. Проволока для сушки белья исчезла.

Они поднялись по «Пути Уолли» к изгороди. Один из людей Кумба стоял неподалеку, на дорожке к гостинице.

– Здесь все затоптали, когда полил дождь, – пояснил Аллейн, обращаясь к Бэйли. – Помяли и заросли папоротника вверх по склону вплоть до валуна, так что, боюсь, тут вы ничего не добьетесь. На выступе над чашей, откуда жертва наклонилась, подавшись вперед, вы найдете ее отпечатки поверх других. Выше, за валуном, предположительно прятался тот, кто нам нужен, – мужчина, женщина или ребенок. Также там четко видно место, откуда отломали булыжник и где пытались избавиться от следов. Все это на фоне хаоса, оставленного толпой. И в довершение там еще потоптались сегодня утром суперинтендант Кумб и доктор Мэйн. Правда, их отпечатки несложно исключить – первый был в форменных ботинках, у второго подошвы ребристые. Томпсон, составьте общую картину места преступления, хорошо? Бэйли, нам понадобятся слепки со следов и чем быстрее, тем лучше. – Он поднял голову к небу – тяжелые тучи надвигались с северо-запада, поднялся свежий ветер. Море было неспокойно. – Кто-нибудь в курсе прогноза погоды?

– Да, – откликнулся Фокс. – Буря и сильный дождь вечером-ночью.

– Черт!

Аллейн достал ключ Кумба от проволочного ограждения вокруг жетоноприемника.

– Обратите внимание, Фокс, – ограждение было установлено по требованию мисс Кост для борьбы с парочками, пытающимися пробраться к источнику ночью. Ключи были только у Кумба и в гостинице. Выход за ограду через другие ворота – они на пружине и запираются сами. Вход здесь, через турникет, и с помощью веревки можно подтянуть к себе замок и закрыться изнутри.

– Есть основания полагать, что все было именно так?

– Только одно: вон там в сетке ограждения застрял потрепанный отрезок веревки. Томпсон, сделайте снимок, прежде чем мы его вытащим.

Томпсон настроил камеру. Аллейн отпер ограждение и раздал каждому по жетону. Все по очереди прошли внутрь. Уступ над источником и весь прилегающий склон вокруг валуна были накрыты брезентом.

– Ребята Кумба постарались, – пояснил Аллейн. – Он проделал отличную работу, так что забудем про его гигантские ботинки.

На минуту Аллейн остановился у источника, глядя, как вода бьет из-под земли, переливается через край и падает вниз стеклянным каскадом. Ручей шумел на голоса, наполняя все вокруг своей неумолчной беседой.

– Ну, в общем, все. Бэйли, действуйте. Я, пожалуй, пойду побеседую с местными констеблями. Фокс, вот мои записи.

Тот вытащил футляр с очками и уселся возле склона, укрывшись от ветра. Бэйли, как всегда немногословный, сразу принялся за дело. Через пару минут к нему присоединился Томпсон.

Аллейн вернулся к воротам и вышел наружу. Встав спиной к изгороди с табличкой мисс Эмили, он посмотрел вниз, вдоль «Пути Уолли», на место, откуда мальчик крикнул ей и махнул рукой. Дальше виднелся задний фасад дома Трехернов и пристань у Рыбачьей бухты. Детектив замер на мгновение, потом позвал Фокса, который немедленно подошел.

– Вы видите то же, что и я?

Фокс ровным голосом перечислил все, что он видит.

– Спасибо, – кивнул Аллейн. – Не забудьте об этом, когда будете просматривать записи, мистер Фокс. Я пойду к осыпи.

Там его встретил стоявший на посту констебль. Ветер к тому времени стал куда крепче и холоднее. Тучи, чернильно-черные, растрепанные ветром, стремительно наплывали с серо-стального моря, покрытого неровными бурунами. Прогулочные лодки, спеша к берегу, плясали на волнах и черпали воду бортами. Набережная опустела, вереница машин взбиралась по дороге на холм. С гостиничного катера высаживались туристы, которых у деревенской пристани уже поджидал автобус. «Доходы уплывают у майора прямо из рук», – подумал Аллейн.

– Вечер добрый, – поздоровался он с констеблем. – Погода не очень приятная, да? Как думаете, чего ждать?

– По всем приметам – беды, сэр. Когда налетают такие порывы с северо-запада, жди одного – ливня со штормом. Берег затопит.

– По крайней мере, буря разогнала туристов. Были проблемы с ними?

– Замучили глупыми расспросами, сэр. Да еще ребятишки всюду лезут.

– А где ваш напарник? За поворотом?

– Так точно, сэр. Мимо нас никто не проскользнет, хотя многие пытались. Болящие всякие и прочие.

– Были какие-нибудь знакомые лица?

– Пара девушек из гостиницы, сэр, – все хихикали да взвизгивали по своему глупому обыкновению. Майор тоже приходил – один постоялец обронил кольцо, вроде как за этим камнем. Хотел поискать. Мы вдвоем посмотрели, но ничего такого не увидели. К самому месту мы не совались, сэр, и майора не пустили.

– Правильно. Сейчас сюда придет сержант Бэйли и всем займется. Сделаем несколько фотографий. Майор Бэрримор не оставил следов, не заметили?

– Оставил, а как же. Мы между собой порешили, что они один в один как те, что уже там были.

– Вижу, вы здесь не зря хлеб едите. Как ваше имя?

– Кэрри, сэр.

– Пойдемте к вашему напарнику.

Они отправились туда, где мерз на посту второй констебль, Поумрой. Аллейну показали следы майора там, где тот наступил на мягкий грунт. Детектив измерил их и сравнил детали с другими, за выступом.

– Очень хорошо, – проговорил он. – Сделаем слепки. Вы оба отлично поработали.

– Спасибо, сэр, – ответили констебли в один голос и переглянулись.

Аллейн попросил укрыть и это место. Поумрой сказал, что спустится к бухте и одолжит у кого-нибудь брезент.

Втроем они прошли к изгороди, где Фокс спорил с Джеймсом Трехерном. Тот, в непромокаемой штормовке, походил на спасшегося от кораблекрушения, который пустился во все тяжкие. Лицо побагровело, тон был одновременно агрессивным и заискивающим.

– Я бросил катер на напарника, – разорялся он, – чтобы, значит, подняться сюда и получить прямой ответ на прямой вопрос – какого черта тута происходит? Я свое доброе имя никому порочить не дозволю, мистер, а здесь в нем, стало быть, сумлеваются.

– Будьте добры, назовите ваше доброе имя и адрес, – вежливо ответил Фокс с блокнотом в руке. – Мы разберемся, в чем дело.

– Да, мистер Трехерн, – поддержал Аллейн, – что вас не устраивает?

Поумрой, бросив на рыбака неприязненный взгляд, без слов направился вниз по дороге. Трехерн, растерянно потянув свою кепку за козырек, сменил поведение.

– Сказать не могу, сэр, – заныл он, – уж как я только ни стараюсь держаться в стороне от неумолимых сил закона. Мы тута люди порядочные, никогда ничего против нас власти не имели, ни боже мой. Скажи мне в лицо, что это не так, Билл Кэрри! – добавил он, поворачиваясь ко второму констеблю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию