Искательница приключений - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искательница приключений | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Еще мгновение она рассматривала себя в зеркале, потом отвернулась. Даже сейчас ее собственная привлекательность страшила Друзиллу: слишком долго красота являлась причиной того, что мужчины в ее присутствии превращались в животных.

Когда она вечером спускалась к ужину, ее юное лицо выражало только радость и веселье.

В очередной раз возник вопрос: что же надеть, и опять вдовствующая маркиза дала мудрый совет.

— Надо удивить их, — поучала она Друзиллу. — Вчера вечером ты была благородной дамой, жесткой и непреклонной. Ты выглядела замужней женщиной, а не юной девушкой — именно такая женщина, по их мнению, могла бы поработить этого неуловимого «Холостого маркиза». Сегодня ты должна быть не экзотичной, а юной и непорочной, ты должна не соблазнять, а очаровывать. Они не будут знать, чего от тебя ожидать, когда ты опять предстанешь перед ними.

— О, вы так мудры! — воскликнула Друзилла. — Неужели и я когда-нибудь стану такой же мудрой?

— Только когда доживешь до моих лет, — цинично заметила маркиза, — но тогда вопрос, что надеть, не будет иметь для тебя никакого значения.

Итак, Друзилла выбрала платье из белого парижского газа с расшитым бирюзой подолом. Две ленты в тон камней перекрещивались на груди и завязывались в очаровательный бант на спине.

Из-под платья выглядывали туфельки цвета бирюзы, а белые перчатки на тончайших запястьях были подвязаны такими же бирюзовыми бантиками.

— Как я выгляжу? — спросила Друзилла, входя в спальню маркизы перед тем, как спуститься вниз.

— Ты юна как сама весна, но стоит только посмотреть тебе в глаза… — ответила маркиза.

Друзилла рассмеялась.

— Вы хотите сказать, что в них прыгают чертики?

— Вот именно, — улыбнулась маркиза, — и поэтому, как бы ты ни притворялась, у них даже мысли не возникнет, что с тобой легко совладать.

Но, спускаясь вниз, она размышляла только об одном: как произвести впечатление на маркиза.

Он ждал ее в гостиной, где все должны были собраться перед ужином, и самым удивительным было то, что он приехал вовремя, причем, раньше всех остальных.

Она уже была почти внизу, когда он поднял на нее глаза. Поставив на стол стакан с бренди, которые он держал в руке, Вальдо следил, как она направляется к нему, и во второй раз он обратил внимание на невероятное совершенство ее фигуры, и на таинственное мерцание медно-золотых волос, на которые падал отблеск свечей.

— Как хорошо, что ты приехал вовремя, — сказала Друзилла, сделав реверанс. — Бабушка поручает тебе обязанности хозяина за столом.

Казалось, его глаза подмечают малейшие детали ее туалета, и она догадалась, что он хорошо разбирается в женских платьях.

— А драгоценности? — спросил он.

— В отличие от вчерашнего, я буду без драгоценностей — для разнообразия, — ответила она. — А ты хочешь, чтобы я надела какие-нибудь украшения? Ведь у нас есть из чего выбрать.

— Нет, оставайся как есть, — сказал он, — но надеюсь, в один прекрасный день ты появишься в бриллиантах. Я помню, моя мама казалась мне в них феей из сказки, когда приходила пожелать мне спокойной ночи перед отъездом на бал во дворец.

— Я уже видела фамильные бриллианты Линчей, — заметила Друзилла, — они великолепны. Но я думаю, мне не стоит их надевать, пока мы не поженимся официально.

— Наверное, ты права, — согласился маркиз.

Внезапно Друзилле пришло в голову, что они говорят совсем не о том, что занимает их мысли. Она не очень хорошо представляла, о чем думает маркиз, но все ее существо пронизывал странный трепет, вызванный его близостью и сознанием того, что он совершенно отличался от того юноши, которого она помнила с детства. От того юноши, о котором она так часто думала все эти долгие годы.

И отличие заключалось не только в том, что рассказала о нем старая маркиза, и не в том, что у всех женщин он вызывал восхищение.

Она увидела в нем мужчину, разбудившего в ее сердце неповторимое чувство, необычайная сила которого заставила ее отшатнуться от него, потому что ее охватил необъяснимый страх и беспокойство.

Он улыбнулся, и она обнаружила, что улыбается ему в ответ.

— Сегодня будет еще одно приключение, — сказал он, и очарование его улыбки заставило ее придвинуться к нему.

— Ты прав, — согласилась она. — Кто знает, что случится! Хотя, после того, как нам вчера удалось завоевать принца, у нас больше не осталось важных дел. Если, конечно, сам Архангел Гавриил не спустится к нам с небес!

Наконец приехали гости. Ужин прошел очень весело и интересно. Тонкий, циничный ум вдовствующей маркизы и непредсказуемые замечания Друзиллы заставили всех присутствующих пожалеть, что вечер закончился, и пора отправляться на бал.

— Что хорошего в холостяцком существовании! Кто хочет быть холостяком? — воскликнул один мужчина средних лет, хлопая маркиза по плечу. — Ты счастливый молодой человек, хотя, думаю, ты уже от многих слышал подобные высказывания.

— Да, действительно, — ответил маркиз, и Друзилле стало интересно, не обидно ли ему, что она имеет такой огромный успех.

На прием у Лендсдаунов съехалось очень много народу, поэтому гостям вдовствующей маркизы пришлось еще полчаса пробираться через толпы на лестнице, пока они наконец не добрались до бального зала.

В огромном зале была страшная теснота и давка, и Друзилла начала понимать, почему Вальдо считает подобные приемы утомительными.

Уже далеко за полночь, возвращаясь к маркизу после танца с сэром Энтони Хедли, Друзилла обнаружила, что вдовствующая маркиза уже уехала домой, оставив ей записку, в которой просила ее долго не задерживаться, так как этот бал — не последний, и у Друзиллы впереди еще много интересных визитов.

— Я готова, — обратилась она к маркизу.

— Серьезно? Слава Богу! Прощаться не обязательно, давай, пока есть возможность, сбежим отсюда.

— Хорошо, — согласилась Друзилла.

Она протянула руку сэру Энтони.

— Спокойной ночи, — проговорила она, — спасибо вам. Я получила большое удовольствие от нашего танца даже, несмотря на всю эту тесноту.

— Мне трудно выразить свое наслаждение, — галантно ответил сэр Энтони, поднося ее руку к губам и не обращая внимания на недовольный взгляд маркиза.

— Не понимаю, что нашло на Энтони, — проворчал маркиз, когда они спускались по лестнице. — Он вертит хвостом как самый настоящий лягушатник.

Друзилла промолчала, да маркиз, собственно, и не ждал от нее ответа. Как только подали экипаж, он быстро усадил ее и, к ее полному изумлению, приказал кучеру везти их в Линч-Хаус.

— Я только что вспомнил, — объяснил он, — что я сегодня купил для бабушки подарок — так, пустячок — в благодарность за то, что она для тебя сделала, собирался захватить его с собой, но забыл. Может, ты скажешь слугам, чтобы они положили его на поднос с завтраком. Это будет для нее приятным сюрпризом, когда она проснется.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению