Я чуть замедлила шаг.
— А что это такое было за ужином?
Томас растерянно потер нос и чуть пожал плечами. Ответила мне, как обычно, Хлоя.
— Он потерял контроль над второй ипостасью. Видели, как испугалась леди Аттвуд? — в голосе девочки проскользнули злорадные нотки.
— Это действительно не к добру, — Томас покачал головой. — С таким не шутят.
— Тебя послушать, так ни с чем не шутят, — беззаботно отмахнулась Хлоя. — Зато леди Аттвуд может передумать. Брак с нестабильным драконом — штука опасная.
— А разве этот брак не обязательный пункт мирного соглашения? — вспомнила я.
Томас кивнул, а Хлоя предпочла промолчать и отвернуться. Видимо, политика политикой, но свои интересы она ставила выше высокоморальных ценностей. Впрочем, не могу осуждать ее за это. Я старше (и вроде как мудрее), но тоже не собиралась становиться пешкой в чужой игре и выполнять какую-то высокую миссию в ущерб своим планам.
— Прошу вас!
Баррет открыл двери кабинета и отступил. Я вошла внутрь, дети немного замешкались, но последовали моему примеру. Таркер, как и при нашей первой встрече, сидел за рабочим столом и изучал разложенные бумаги. При нашем появлении он поднялся и молча указал рукой на кресла и диванчик. Мы также молча в них опустились.
— Итак, — после паузы, во время которой у меня по спине пробежали мурашки, — что же случилось с курицей леди Аттвуд?
— Папочка, откуда мы можем знать? — невинно поинтересовалась Хлоя.
Я мысленно отметила, что она впервые называет Таркера «папочкой» и цокнула языком: переигрывает.
— Вот как? — Бровь Таркера чуть приподнялась. — Томас, ничего не хочешь мне рассказать?
Под цепким взглядом отца Томас побледнел и вжался в кресло. Таркер точно знал, какое звено в цепи наиболее уязвимо.
Хлоя занервничала.
— Наверное, леди Аттвуд показалось! — Она постаралась переключить внимание отца и тут же спросила: — Почему ты не сдержал дракона? Что-то случилось?
Вопрос если и застал Таркера врасплох, то он этого не показал. Лишь сцепил руки в замок и чуть пошевелил тонкими музыкальными пальцами.
— Хорошая попытка, Хлоя, — спокойно сказал он и подался вперед. — Послушайте, мне тоже не нравится то, что происходит, но нам придется с этим примирится. Другого выхода нет, ясно?
Хлоя упрямо поджала губы. Определенно, она так просто не сдастся. Признаться, мне нравился ее боевой дух, хотя я и понимала, что он может навлечь немало проблем на ее маленькую каштановую головку.
— Мы не имеем никакого отношения к инциденту за столом, — спокойно сказал Томас, и я удивленно покосилась в его сторону.
Мальчик больше не выглядел испуганным и бледным. Он смотрел прямо, не отводил глаз, и, кажется, был готов спорить с отцом. Интересно, что его решительность появилась в тот момент, когда сестре понадобилась поддержка. Пожалуй, это и правда идеальный тандем. Я им не нужна, они справятся и без меня.
Вот только они нужны мне. Без них я не получу пропуск в библиотеку.
— Хорошо, — негромко проговорил Таркер, — тогда отправляйтесь в постели. Завтрашний день будет насыщенным. Больше у вас не получится отлынивать от вашего обычного расписания. С утра вас ждет урок с леди Рейс.
Мы с детьми переглянулись. Те выдохнули с облегчением. Кажется, они ждали чего-то более существенного, чем этот короткий разговор.
— Спокойной ночи, папа.
— Доброй ночи, папа.
Они повернулись ко мне и, победно улыбнувшись, выпалили в унисон:
— Приятных снов, леди Рейс.
После чего, поцеловав отца, совершенно беззаботно выскочили из кабинета. Я не без зависти посмотрела им вслед. Что-то мне подсказывало, что я так легко не отделаюсь.
— Леди Рейс, — медленно протянул Таркер, и от завуалированной угрозы, прозвучавшей в хрипловатой интонации, мне сделалось не по себе. — Мне кажется, вы не совсем понимаете, в чем заключается роль гувернантки.
Лучшая защита — нападение. Я откинулась на спинку кресла и взглянула на Таркера с вызовом.
— Вы правы, я действительно плохо представляю, что входит в обязанность гувернантки, но зато я прекрасно выполняю условия нашей недавней сделки.
Таркер кашлянул, будто у него запершило в горле, и посмотрел на меня с интересом.
— Возможно, я ошибаюсь, — вкрадчиво начал он, — но разве сделка не подразумевала, что дети не станут докучать леди Аттвуд?
Я мысленно отметила, что он назвал ее по имени. Кажется, определение «моя невеста» просто не шли у него с языка.
— Вы ошибаетесь, — с удовольствием проговорила я, наблюдая за реакцией Таркера. — Я обещала примирить ваших детей с действительностью — с необходимостью этого брака. Как вы знаете, прежде чем смириться с чем-то, каждый из нас проходит семь стадий. Первые из них: гнев и отрицание. Именно эти чувства сейчас испытывают ваши дети. Поверьте, их лучше «прожить» под чьим-то чутким контролем, чем попросту подавить. Вот я и позволяю им это сделать… с наименьшим уроном для всех нас.
Таркер усмехнулся.
— У вас забавная логика, леди Рейс.
Я чуть склонила голову.
— Надеюсь, это был комплимент.
— Вам решать.
Уголки его губ чуть приподнялись, он рассматривал меня из-под полуопущенных ресниц. В его глазах помимо присущего им холода сверкнуло любопытство.
Этот взгляд сбил меня с мысли, и я облизнула губы. В воздухе повисло напряжение, имеющее мало отношения к тому, что обычно искрит между противниками. Скорее, это походило на терпеливое ожидание охотника, почуявшего добычу.
— Да, решать мне, — опомнившись, согласилась я. — Можете мне довериться, лорд Таркер. Ваши дети будут шалить, но я не позволю им выйти за определенные рамки.
— Идея с курицей принадлежит вам, верно?
Так, главное не сознаваться! Обойдемся намеками.
— Почему вы так думаете?
— Я знаю почерк своих детей. Они бы сошлись на клее на стуле или чем-то подобном.
Я усмехнулась. Таркер, оказывается, довольно проницателен.
— Вот как?
Он кивнул и щелкнул пальцами, словно подыскивал нужное слово.
— Здесь же чувствуется… размах и умение уходить от ответственности.
Я вежливо поинтересовалась:
— Надеюсь, это тоже можно считать комплиментом?
Таркер явно попытался скрыть улыбку.
— Послушать вас, так я мастер комплиментов.
Я хмыкнула, тоже стараясь сохранить серьезность.
— А по вашему мнению, я — исчадие ада. Тоже, знаете ли, не самое лестное определение.