Стихия любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стихия любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Словно услышав его вопрос, из-под лестницы показался высокий широкоплечий человек, видимо, хозяин этого постоялого двора.

Вид у него был такой же убогий, как у его заведения.

К тому же в спешке он оделся кое-как: воротник был расстегнут и скособочен, а штанины подвернуты одна выше другой.

Несколько удивленный появлением столь важной персоны, хозяин с низким поклоном подобострастно спросил:

— Чем могу услужить вам, сэр?

Герцог собрался было ответить, как вдруг Альдора сказала по-французски, чтобы хозяин не понял, о чем шла речь:

— Берите бренди. Это единственное, чем нельзя отравиться в этой дыре. Уверена, хозяин не заплатил за него ни пенни таможенного сбора.

Герцог невольно улыбнулся:

— Бренди, пожалуйста. И не забудьте принести и саму бутылку.

Он был уверен, что иначе хозяин не преминет налить в стакан какого-нибудь сомнительного пойла.

— Одну минутку, сэр, — с поклоном отозвался хозяин и отправился исполнять распоряжение.

Герцог заметил, что перед Альдорой на небольшом табурете стоит стакан с бренди, и спросил:

— Вы тоже пьете бренди?

— Да, он здесь неплохой. Правда, я не догадалась попросить бутылку. Запомню на будущее.

Герцог, который успел уже согреться и обсушиться, тихо спросил:

— Полагаете, будет и следующий раз? Лично мне не нравится путешествовать в такую погоду.

— Не ждите, что я буду извиняться за бурю.

Помолчав, она добавила:

— Удивительно, что вы так быстро нашли меня.

— Ваша мать зашла к вам в спальню, чтобы побеседовать…

Альдора вскинула брови:

— Как странно! Раньше, если ей и нужно было что-то мне сказать, она всегда дожидалась утра.

— Это особый случай. Дело серьезное.

— Что же тут серьезного?

— Ваше исчезновение повлекло бы за собой настоящий скандал. А я выглядел бы посмешищем в глазах всего света.

На мгновение воцарилась тишина.

— Я не думала, что мое исчезновение будут как-то связывать с вами, — заметила Альдора. — О нашей… предполагаемой свадьбе никто ничего не знает.

Герцог не успел ответить. В комнату вошел хозяин. В руках он держал поднос со стаканом и открытой бутылкой бренди.

Едва взглянув на бутылку, герцог понял, что Альдора совершенно права: это был превосходный французский коньяк, ввезенный в Англию контрабандным путем.

Контрабандный ввоз товаров стал настоящим бедствием во время войны с Наполеоном, но и сейчас контрабандисты вольготно чувствовали себя на всем южном побережье Англии.

Береговая служба не могла досматривать все суда и суденышки, особенно при том, что побережье изобиловало маленькими бухтами, гаванями и дельтами рек.

Герцог взял бутылку и стакан.

— С вас, ваша милость, гинея, — нерешительно проговорил хозяин.

Цена была неслыханно высока, и герцог знал это, но, молча вынув из кармана гинею, он бросил ее на опустевший поднос.

Словно опасаясь, что у него отберут деньги, хозяин постоялого двора поспешно удалился.

Бутылка была уже откупорена, и герцог решил, что из этой же бутылки хозяин наливал Альдоре.

— Позвольте наполнить ваш стакан, — предложил он девушке.

— Мне не хочется много пить. Я должна быть готова продолжить свой путь, как только утихнет ливень, — вызывающе заявила Альдора.

— А я думаю, что чуть-чуть опьянеть все же лучше, чем заработать насморк и кашель.

Не ожидая услышать ничего подобного, Альдора не выдержала и улыбнулась.

Герцог наполнил оба стакана и сел в кресло у камина.

— Так все же лучше, чем мокнуть под дождем.

Альдора помрачнела и неуверенно сказала:

— Вы все равно… не сможете насильно… заставить меня вернуться!

— Да, это будет довольно сложно, — согласился герцог. — Разве что напоить вас до такой степени, чтобы вы не могли сопротивляться. Вы сами мне это подсказали.

Альдора рассмеялась. Смех ее звучал мелодично, словно серебряный колокольчик.

— Это же шокирует весь свет! Представьте только, какова пища для слухов и сплетен!» Герцог доставляет безутешной матери сбежавшую наследницу, привезя ее в бессознательном состоянии, привязанной поперек седла его лошади!«

Взглянув на герцога, чтобы понять, какое впечатление произвела ее реплика, она вдруг спросила:

— Ведь мама не плакала, не так ли?

— Нет, но она очень переживала, что скажет королева, если узнает о вашей безумной выходке.

— Королева? Какое отношение к этому имеет королева?

— Это была идея ее величества — поженить нас, — невозмутимо ответил герцог.

Альдора уставилась на него в немом изумлении.

— Не могу поверить! — воскликнула она»— Неужели мама обратилась к королеве с просьбой подыскать мне мужа?

— Это не так уж странно, раз ее величество — ваша крестная.

Несколько мгновений они оба молчали, потом герцог произнес:

— И, надо сказать, вы прекрасно подходили для выполнения той задачи, которую она поставила передо мной.

— Перед вами? — В голосе Альдоры послышалось любопытство.

— Ее величество предполагала направить меня в Индию вместо лорда Нортбрука.

— Но какое я имею отношение к вашему назначению?

— Вице-король должен быть женат.

— Так вы будете вице-королем Индии?

— Только в том случае, если вы согласитесь выйти за меня замуж. В противном случае ее величество королева подберет на этот пост кого-нибудь еще.

— Я не верю! Вы нарочно выдумали эту историю!

— Клянусь, это правда! По крайней мере так мне сказала ваша мать, и именно это я собирался сообщить вам, когда вы не соизволили меня выслушать.

Альдора перевела дыхание и воскликнула:

— Я и представить себе не могла, что мама выдумает для меня нечто подобное! Это просто ужасно! Неужели она не понимает, что это значит?

— Ваша мать очень умная женщина, это всем известно, — сказал герцог. — Поэтому меня не удивляет, что ее планы относительно вас весьма честолюбивы.

— Да, это правда, — вздохнула Альдора. — Ей удалось выдать Мэри за князя, а Фебу — за богатого графа.

Значит, для меня она решила выбрать наместника огромной страны!

— По-моему, эта идея целиком принадлежит ее величеству.

Герцог подлил себе еще немного бренди. Он согрелся, и почему-то исчезло раздражение от того, что его вытащили среди ночи из кровати и заставили разыскивать молоденькую строптивицу, да еще в такой ливень, который, кажется, и не думает прекращаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению