Стихия любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стихия любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Герцог даже подумал, что она ищет способ ускользнуть от него, как она сбежала из Беркхэмптон-Хауса.

Но Альдора остановилась и сказала:

— Дождь прекратился, и небо очистилось.

— Значит, мы можем продолжить наш путь?

Альдора не ответила и плотно притворила дверь.

Герцог молча стоял у камина и ждал. Альдора подошла к нему почти вплотную, словно не решаясь спросить.

— Ну хорошо, — выговорила она наконец. — Вы меня нашли, и это означает, что я должна вернуться с вами домой. Я так и сделаю, но знайте: я по-прежнему не желаю выходить за вас замуж. Я уверена, вы найдете способ стать наместником Индии и без меня.

— Сомневаюсь, — сухо отозвался герцог. — Ваша мать ясно дала мне понять, что наш брак — необходимое условие договора.

В комнате повисла тишина, которую нарушила Альдора:

— Вы думаете, мама может… заставить меня стать вашей женой?

— Только если она не откажется от мысли сделать меня вице-королем Индии!

— А вы будете очень огорчены, если не получите этого назначения?

— Речь просто не идет о моем отказе или согласии, — ответил герцог. — Ваша матушка и королева решили, что мне будет предложен пост только после того, как газеты сообщат о нашей помолвке.

Он усмехнулся и добавил:

— Я думаю, многие запрыгали бы от радости, если бы им предложили подобную сделку, так что у меня не так много времени.

Он улыбнулся, желая смягчить сказанное.

— На самом деле речь идет о вашем решении, а не о моем!

Неожиданно Альдора топнула ножкой.

— Это так похоже на маму! Это же непростительно! — воскликнула она. — Если бы папа был жив, он бы не позволил ей вести себя подобным образом.

Она продолжала потеплевшим голосом:

— Он так страдал от того, что Мэри и Феба несчастливы в браке. Как-то раз он сказал мне: «Я не допущу, дорогая, чтобы и тебя постигла подобная участь. Ты выйдешь замуж только по любви или останешься со мной!»

— Ваш отец был совершенно прав, — тихо сказал герцог.

— Да, но… я так никого и не полюбила. — Она сказала это так, что у герцога не осталось и тени сомнений относительно ее чувств к нему.

— Но если предположить?.. — начал было герцог.

— Нет! — тут же перебила его Альдора. — Нет, нет, нет! Я прекрасно знаю, что вы собираетесь сказать. Мой ответ остался прежним: нет! Какая мне разница, станете вы наместником Индии или султаном Занзибара? В моей жизни вы ничего не значите. И я надеюсь, что, как только закончатся скачки, вы тут же уедете, и мы никогда с вами больше не увидимся!

— Ну что ж, — промолвил герцог. — Раз вы окончательно все решили, значит, нет больше смысла возвращаться к этой теме. Уже светает. Надеюсь, мы успеем вернуться домой и немного поспать, прежде чем мой конь выиграет кубок Гудвуда!

Альдора слегка улыбнулась.

— Я бы на вашем месте не была столь уверена! — предупредила она. — Мое чутье в любой момент может найти на роль победителя какого-нибудь аутсайдера!

— Тогда я потребую, чтобы вас призвали к ответу как ведьму, наславшую на меня злые чары!

Альдора вновь рассмеялась и шутливо пригрозила:

— Я ведь могу это сделать!

Не дожидаясь его ответа, она вышла из дома и направилась к конюшне.

Глава 5

Пока Альдора и герцог седлали лошадей, начался рассвет.

В первых лучах солнца растаяли остатки ночной мглы.

Воздух после дождя был свеж и душист.

Герцог помог Альдоре сесть на лошадь, затем вскочил в седло сам.

Хозяина нигде не было видно, и герцог, решив, что тот, по всей видимости, еще спит, оставил гинею на столе в уплату за их с Альдорой пребывание на его постоялом дворе.

Это были немалые деньги, если учесть, в какой убогой обстановке они провели ночь, но герцог был рад, что нашел девушку и ему не придется продолжать свое путешествие.

По дороге мысли герцога все время возвращались к Индии. Он сожалел, что не сможет осуществить свою мечту и что впервые в жизни препятствием на пути к воплощению его желания оказалась женщина.

Впервые в жизни ему довелось испытать женскую ненависть, да еще столь яростную, что она мешала разглядеть его положительные качества.

После ночного дождя дорога превратилась в сплошное месиво.

— Мне кажется, нам лучше возвращаться полями, — обратился герцог к Альдоре. — Путешествие по такой дороге будет очень утомительным.

— Да, пожалуй, — согласилась она.

Они проехали еще немного в поисках пролома в изгороди, через который можно было бы проехать на поля, и, заметив его, свернули на узкую проселочную дорогу.

Альдора сначала ехала впереди, потом остановилась, пропуская герцога.

Некоторое время они так и ехали друг за другом, потому что дорога была слишком узка, чтобы лошади шли бок о бок.

Впереди темнел густой лес — без единого намека на просеку или хотя бы узкую тропинку. Герцог на мгновение остановился, размышляя, стоит ли пробираться сквозь чащу, или лучше объехать лесной массив справа.

Только он собрался посоветоваться с Альдорой, как услышал громкий хрипловатый окрик:

— Руки вверх! Вы на мушке!

Альдора и герцог замерли, изумленно глядя на верхового с мушкетом, который выехал из леса.

Мушкет он направлял то на Альдору, то на герцога.

Лицо разбойника скрывали темная маска и фетровая шляпа, надвинутая на глаза. Оборванный и грязный, он сидел на своей старой лошади без седла, узду заменяли обрывки старых вожжей.

— Если вы собираетесь нас ограбить, — холодно проговорил герцог, — вам не повезло. Мы не при деньгах.

— Я заберу все, что у вас есть: и монеты, и лошадей, — злобно прорычал грабитель.

Герцог видел, что он не остановится ни перед чем.

Слишком поздно герцог сообразил, что ехать этой дорогой с Альдорой было большой ошибкой. В неделю Гудвудских скачек на дорогах появлялось много воров и разбойников всех мастей, которые ждали случая поживиться за счет съехавшейся на скачки знати.

Помня об этом, герцог всегда на всякий случай имел в карете, в которой путешествовал, пистолет и ружье. Но так как, по счастью, с ним давно ничего подобного не случалось, он на этот раз забыл о такой необходимой мере предосторожности.

Теперь он оказался в весьма затруднительном положении, хотя и понимал, что этот оборванец не собирается их убивать.

Расставаться с Самсоном герцогу было жалко. Ничего более унизительного, чем потеря его лучшего скакуна, нельзя было и придумать. Да Самсон и не выжил бы в руках этого проходимца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению