Рожденные в любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рожденные в любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Она задала этот вопрос Сардо, с удивлением обнаружив его рядом с собой.

Маркиза занимает положенное ей место, сидя по правую руку от герцога, подумала Марсия, хотя, как иностранка, обладающая титулом, это место должна занимать она.

Но герцог преднамеренно посадил ее между Сардо и еще одним неженатым молодым человеком.

«Полагаю, он хочет, чтобы меня похитили в тот момент, когда его все-таки вынудят просить моей руки».

Тем не менее ее ужасно забавляла мысль, что у нее с герцогом одинаковое отношение к их женитьбе.

— Разумеется, она замужем, — ответил Сардо на ее вопрос. — Но маркиз в настоящее время находится в Риме с важным поручением правительства.

Марсия поняла, что ее мечте о свадьбе герцога и маркизы не суждено сбыться.

Хотя маркиза полностью контролировала свои действия, она не могла контролировать свой взгляд.

По тому, как она смотрит на герцога, заключила Марсия, даже самый неискушенный наблюдатель может догадаться, чего она от него хочет.

Герцог вел себя гораздо сдержаннее. Не каждому сидевшему за столом было дано понять, насколько сильны его чувства к женщине, расположившейся по правую руку от него.

Но сама возможность того, что они могут быть любовниками, поразила Марсию.

Проведя целых два сезона в Лондоне, она все еще оставалась невинной девушкой. В отличие от сверстниц она никогда не разговаривала о любви и не интересовалась слухами.

Марсия считала, что обсуждение отношений между мужчиной и женщиной, о которых не сообщено в газете, занятие в высшей степени бесполезное. По той же причине она никогда не интересовалась слухами, возникавшими вокруг нее. Не реагировала она и на причитания молодых девушек, у которых уводили женихов более искушенные замужние дамы.

Ее размышления прервал Сардо.

— А зачем вы приехали сюда? — спросил он. — Насколько мне известно, ваш приезд не был запланирован.

— Боюсь, я здесь незваный гость, — ответила Марсия. — Герцог пригласил моего отца посмотреть своих скакунов, а тот, в свою очередь, пожелал, чтобы я сопровождала его.

Сардо нахмурился.

— А вы не встречались с дядей до этого? Она покачала головой.

— Но я, конечно же, слышала о нем и его лошадях.

— Полагаю, вам известно, — продолжал Сардо, — что все родственники убеждают его жениться второй раз. Вы никогда не представляли себя в роли его невесты?

Он столь бесцеремонно заговорил об этом, что Марсия окинула его изумленным взглядом.

— Могу вас уверить, — тихо произнесла она, — что не собираюсь выходить замуж ни за герцога ни, собственно говоря, за кого бы то ни было.

Сардо немного повеселел.

В то же время его подозрения, видимо, не рассеялись полностью; он перевел взгляд с Марсии на герцога и вновь на Марсию.

— У меня такое ощущение, — наконец изрек он, — что во главе всего этого стоит графиня.

— Во главе чего? — перебила его девушка. — Если вы пытаетесь сделать трагедию из моего появления, то могу вас заверить, что собираюсь вернуться в Англию с отцом, как только он захочет уехать, и вернуться такой же свободной, никому не обязанной, как и сейчас!

— Но тем не менее, — разматывал клубок своих умозаключений Сардо, — вы остаетесь прекрасной кандидатурой на роль невесты дяди Армона.

— А я слышала — хотя, быть может, это не правда, — заметила Марсия, — что герцог не собирается ни на ком жениться.

— Он так говорит, — объяснил Сардо, — но ему в конце концов придется произвести на свет наследника, что, в свою очередь, означает уменьшение доли наследства для таких родственников, как я.

Марсия вспомнила, что о нем говорила графиня, и насмешливо ответила:

— Я не вижу за этим столом людей, живущих в нищете.

— Это все бутафория, — возразил Сардо. — Если вы хотите услышать правду, то вот она: меня собираются отправить в тюрьму за неоплаченные долги.

— Я не могу поверить, что герцог позволит этому произойти, — улыбнулась Марсия.

— На это же надеюсь и я. Но когда речь заходит обо мне, он становится скупым и мелочным. Он буквально выплевывал каждое слово. Марсия задумалась над ответом, но в этот миг к ней обратился молодой человек, сидевший с другой стороны.

— Леди Марсия, вы совершенно не замечаете меня.

Она с улыбкой повернулась к нему.

— Что ж, придется немедленно исправить такое положение вещей. Предположим, вы уже начали рассказывать мне о ваших интересах.

— Интересах? Их всего два. Первый — это превосходное вино, изготовленное на винодельнях герцога, и второе — лошади, ради которых вы, собственно, и приехали сюда с отцом.

— О да, вы правы! — воскликнула Марсия. — Я с нетерпением жду того момента, когда смогу увидеть их.

Разговор о лошадях увлек ее, и она почти забыла о Сардо. Но, когда ужин уже подходил к концу, он тихо шепнул ей:

— Если вы действительно не собираетесь выходить за него замуж и не желаете быть заточенной здесь до конца жизни, то должны быть очень осторожны. Родственники сделают все возможное, чтобы обвенчать вас с моим дядей.

— Мне кажется, вы несете полную ерунду, — отрезала Марсия.

Какие-то нотки в голосе Cap до заставили ее вздрогнуть. Она подумала, как и при первой встрече с ним, что от него исходит не просто холод — он источает зло.

Она почти обрадовалась, когда пришло время уходить из столовой.

Во Франции месье обычно не оставались за столом после ухода дам.

Все перекочевали в салон, где уже были расставлены карточные столы.

Пианист заиграл что-то легкое, создавая фон для беседы.

«Весьма приятное времяпровождение, — подумала Марсия.

И тут она заметила, как смотрит на нее графиня. Этот взгляд не оставлял сомнений, что нынешний вечер организован с одной-единственной целью: сделать первый шаг к объявлению ее и герцога мужем и женой.

Глава 4

Рассадив гостей за карточные столы, графиня заметила графа, устроившегося на софе в дальнем конце салона — в полном одиночестве.

Она подошла к нему со словами:

— Не вставайте. Мне кажется, вы не сильно горите желанием играть в карты.

— Мне больше хотелось бы поговорить с вами.

— На это я и надеялась. Она села рядом с ним.

— Очень мило, что вы откликнулись на мое приглашение. Я так волновалась и так долго не могла решить, к кому обратиться, пока наконец не вспомнила о вас.

— Я польщен, — ответил граф. — Но мне больно видеть вас расстроенной или встревоженной. Вы всегда казались такой жизнерадостной!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению