Рожденные в любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рожденные в любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

Ей не мог не импонировать тот факт, что герцог так же предубежден против брака по договоренности, как и она.

Ей показалось, что его даже не уведомили о ее приезде.

Именно этим, пожалуй, можно объяснить то странное выражение, с которым он смотрел на нее.

«Мне необходимо сказать ему, что я отношусь к перспективе брака столь же пессимистично», — подумала она.

Ей пришла в голову шальная мысль: сказать об этом сейчас, вслух, перед собравшимися здесь родственниками герцога.

Она хотела поведать всем, что оказалась здесь против своей воли.

И если они считают, что она приехала сюда только затем, чтобы окрутить их ненаглядного герцога, то сильно ошибаются!

Марсия на миг представила себе выражение их лиц после такого сообщения.

Но она тотчас одернула себя, решив, что этот фортель может сильно расстроить и смутить отца.

А этого она не хотела.

Немного проголодавшись, она отведала прекрасного чая с patisseries, приготовленными самим шеф-поваром, но отказалась от огуречных сэндвичей, над которыми столько трудились повара; зато граф съел двойную порцию.

Когда с чаем было покончено, графиня произнесла:

— Леди Марсия, я думаю, вы захотите ознакомиться со своей комнату.

— С удовольствием, — ответила девушка. — И, пожалуйста, — я знаю, вы были лучшей подругой моей матери, — зовите меня просто Марсия.

Графиня взяла ее за руку.

— Конечно же. Просто я не видела тебя с тех пор, как ты была маленькой девочкой, и боялась показаться слишком фамильярной.

Они дружно рассмеялись.

— Я так изумлена этим очаровательным chateau, что мне очень хотелось бы осмотреть его до отъезда в Англию.

— У тебя будет достаточно времени для этого, — пообещала графиня. — Ты также сможешь полюбоваться на здешних лошадей.

Она поднялась из-за столика.

Видя, что племянник ведет себя не очень дружелюбно по отношению к английским гостям, она, несколько повысив голос, обратилась к нему:

— Я только что говорила с Марсией о твоих скакунах. Уверена, она желает посмотреть на них не меньше своего отца.

Герцог нехотя встал.

— Граф приехал, чтобы посмотреть на моих лошадей, — промолвил он, — и, разумеется, это разрешено всем остальным гостям, если они, конечно, ими заинтересуются.

В его голосе проскользнули ледяные нотки.

Как только он посмотрел на Марсию, она вновь уловила его готовность стоически сопротивляться ее неожиданному вторжению.

Желая немного позлить его, она сделала несколько шагов по направлению к нему.

— Я столько слышала о вашем chateau, о ваших скакунах и о вас самом, месье, что, оказавшись здесь, не могу поверить в реальность происходящего.

Девушка заметила, как расцветает от ее слов графиня, и почувствовала себя фокусником: она достала кролика из шляпы в самый подходящий момент.

Но герцог, казалось, проигнорировал ее высказывание. Он прошел мимо нее и приблизился к графу.

— Милорд, мне о многом надо с вами поговорить. Я предлагаю пройти в какое-нибудь тихое местечко, где нас не будет отвлекать — быть может, и милая — болтовня собравшихся здесь женщин.

Граф улыбнулся.

— Тем более что им быстро надоест тема нашего разговора.

— Мне тоже так кажется, — согласился герцог.

— Исключение, быть может, составит только моя дочь, которую столь же интересуют секреты воспитания чемпионов, сколь и меня, и которая столь же страстно желала увидеть вашу конюшню.

Герцог не ответил.

Он молча направился к двери, граф последовал за ним.

Было совершенно очевидно, что присутствие Марсии для него нежелательно.

Она подумала, что со стороны отца было бы ошибкой сразу заговорить о женитьбе, ибо герцог мог тут же с негодованием отвергнуть это предложение.

Она поднималась наверх вслед за графиней, убеждая себя в том, что ничего уже не в силах изменить, и надеялась, что у отца хватит такта не опережать события.

Спальня, отведенная ей, была великолепна.

У огромной старинной кровати с балдахином раскинулся необыкновенной красоты абиссинский ковер.

С прекрасных фресок на потолке взирала Венера в окружении купидонов.

— Я уверена, тебе понравится эта комната, — заметила графиня. — Картины Фрагонара придают ей романтический вид.

— Здесь так красиво! — с неподдельным восторгом воскликнула Марсия.

У нее появилось ощущение, будто она сама идет в умело расставленную ловушку. Красиво оформленную, мягко отделанную, но тем не менее ловушку!

Она подумала, не рассказать ли графине правду об истинной цели ее приезда. Объяснить, что, хотя и приехала со своим отцом по приглашению графини, она не имела ни малейшего желания выходить замуж за герцога. И, как бы ни пытались графиня и ее отец повести их к алтарю, она никогда не согласится на это.

— Я так рада, что ты приехала, — мягко произнесла графиня. — Ты удивительно похожа на свою мать! Я ее очень любила и не знаю женщины красивее ее.

— Мне приятно это слышать, — ответила Марсия. — Помимо всего прочего поездка во Францию должна благотворно повлиять на папу. Он ужасно страдал после смерти мамы, и мне кажется, ему просто необходимо на время уехать из дома, где все напоминает о ней.

— И я его прекрасно понимаю, — сочувственно сказала графиня. — Твой отец — замечательный человек и к тому же умница.

— Постарайтесь развлечь его, — предложила Марсия. — Мне кажется, общение с вами и, конечно же, посещение конюшен герцога, вновь сделают его счастливым.

Она говорила это, подсознательно стараясь отвести огонь от себя.

Графиня внимательно слушала ее.

— Обещаю тебе, дитя мое, — ответила она, — сделать все возможное, чтобы не только твой отец, но и ты сама была счастлива.

Марсия поняла, что сейчас графиня затронет более интимные вопросы, и поспешно сказала:

— Я счастлива. Я счастлива быть здесь, счастлива впервые оказаться во Франции. Единственное, чего мне хотелось бы, так это ненадолго съездить в Париж — я столько слышала об этом городе. Я почти завидую тем, кто может наслаждаться его красотами и веселиться в нем.

— Я полагаю, милая моя, Париж обещает много развлечений для мужчин, но не для женщин. За исключением, конечно, коллекций Фредерика Ворса и других великих couturier .

— У вас есть платья из коллекций Ворса? — тотчас загорелась Марсия. — Вы покажете их мне? Я слышала, они отличаются своей оригинальностью.

Ей показалось, что она довольно ловко сменила тему разговора.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению