Бедная невеста для дракона - читать онлайн книгу. Автор: Ольга Карова cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бедная невеста для дракона | Автор книги - Ольга Карова

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

— О, я уверен, что я не первый заметил это, мисс Корн. Скажите, сколько у меня конкурентов?

Такого вопроса я не ожидала. Когда я взглянула на Варелли, то увидела, что он улыбается. Но это не помогло внести ясность, я не могла определить, шутит он или спрашивает всерьез.

— Пожалуйста, не смейтесь надо мной. — попросила я, но это только заставило Варелли разразиться громким смехом.

— Трудно не смеяться над вами, когда вы ведете себя так, будто никто еще не флиртовал с вами на балу. Тем более что я никогда не поверю, что смогу быть первым, кто осмелится на это.

Наклонившись, мужчина поднес мою руку к губам и нежно коснулся губами.

— Позвольте, я принесу еще вина.

Я еще раз кивнула, а когда Варелли ушел, прислонилась к стене, закрыв глаза. Сердце колотилось как бешеное. Я не предполагала, что таким образом будет выглядеть мой первый и последний бал. Я не знала, что могу вызвать в ком-то интерес, и в то же время мне было трудно отойти от странного чувства гордости, когда я думала о том, что пробудила симпатию в Варелли.

Но с другой стороны, меня охватил страх. Что, если Варелли узнает, кто я такая? Потому что рано или поздно он узнает. Кроме того, Варелли просил руки Рейчел. Какая-то служанка не имела права им мешать.

— Исключительно неприметная для девушки, которая встряхнула весь зал. — вдруг услышала я.

Я не знала этот голос, но правдой было и то, что я не знала здесь никого. Никого, кроме миссис и мисс Митч и мисс Тордис, ну и мистера Варелли, который в данный момент был занят поисками слуги с напитками.

Я тут же открыла глаза и с изумлением увидела, что человек, стоявший передо мной, не кто иной, как сам герцог.

У меня закружилась голова. В сознании пробежали миллионы мыслей, но ни одна из них не ответила на вопрос, что следует делать. Краснея, я только через некоторое время поняла, что вытаращила на мужчину глаза, поэтому тут же опустила взгляд и ахнула, надеясь, что сделала это довольно бойко.

Надо было что-то сказать, подумала я с отчаянием, но, хотя и открыла рот, чтобы сказать хоть одно слово, ничего не придумала.

— О всемилостивый, я не поверю, что леди, которая только что привлекла внимание всего общества, потеряла дар речи при виде меня. — сказал герцог, и голос его прозвучал так, словно он действительно был поражен.

— Ваша Светлость. — медленно начала я, чувствуя, как ужас отнимает у меня любую власть над телом и разумом.

Однако мужчина не отстранился. Он стоял там, хмурый и мрачный, возвышаясь надо мной, как великан из сказки.

***

АДАМ

Я чуть наклонил голову, глядя на стоящую передо мной юную леди в скромном платье и с распущенными волосами.

Обычно при виде меня женщины пугались. Однако через некоторое время им удавалось расслабиться, и они тут же начинали болтать какие-то глупости и громко смеяться. Между тем я терпеть не мог, когда было шумно, и уже громкий смех был крайне отталкивающим.

Когда шел сюда, мне было интересно, кем была та молодая особа, о которой я слышал во время танца, что она появилась совершенно одна, даже без сопровождающей, и которую никто никогда раньше не видел. Я предполагал — что, как, впрочем, и большинство незамужних дам в этом зале, она приехала сюда из — за меня. Слух уже распространился по всему миру, что герцог Верлианн ищет жену. И это было трудно отрицать. Время уже было на исходе.

Между тем она оказалась человеком совсем другим, чем я себе представлял. Несмотря на то, что я стоял здесь уже добрую минуту, ей не удалось вымолвить ничего, кроме этих двух слов. Ваша Светлость. Ну, по крайней мере, она не стала смеяться.

— Могу я узнать ваше имя? — спросил я наконец, понимая, что не услышу ни слова, кроме того, что сам из нее вытяну.

***

ЛИАНА

— Лиана Корн, Ваша Светлость. — ответила я, еще раз представившись фальшивым именем. Я искренне надеялась, что герцог не знал, что такого рода не существует. Вопрос о том, как я сюда попала и что на самом деле здесь делаю, был бы пыткой.

— Ну, мы однозначно прогрессируем. — заметил мужчина, и голос его звучал так же мрачно, как и лицо. — Должно быть, произошла какая-то ошибка, дорогая госпожа. Вы не похожи на человека, который мог бы вызвать какой-либо шок в обществе.

— Наверное, так оно и есть. — сказала я, прежде чем удалось прикусить язык.

Герцог слегка приподнял бровь, но не произнес ни слова. Он устало вздохнул и посмотрел через плечо на даму, с которой только что танцевал.

— Вы танцуете? — спросил он через некоторое время, глядя на меня.

Я, которая только что подняла глаза, заметив, что мужчина отвел от меня взгляд, набрала воздуха. Я не ожидала, что он снова посмотрит на меня. Неудивительно, что я почувствовала волну ужаса, когда наши глаза встретились.

Я танцую? Мне очень хотелось сказать, что нет, но он наверняка понял бы, что это ложь. Ведь я только что танцевала несколько танцев с Варелли. И об этом герцог наверняка услышит в толпе.

Кстати, подумала я, где Варелли? И почему ему так много времени понадобилось, на поиски двух бокалов вина?

— Да, Ваша Светлость. — ответила я, хотя прекрасно понимала, что ситуация закончится трагически.

— Прекрасно. Тогда я закажу сразу три танца, — сказал герцог, после чего склонил голову и ушел своим хромым шагом.

Мне пришлось сдержать себя всей силой воли, чтобы не сползти по стене. Еще никогда я не чувствовала себя такой слабой, как сейчас. И все же я находилась в зале, полном людей. Я не могла дать понять, что не привыкла к таким ситуациям.

— Вы похожи на призрака, милая, что-то случилось? — спросил знакомый голос Варелли. Я почувствовала, как он сжимает в моей руке бокал.

Должна ли я сказать ему? Ну, конечно. Хотя я была уверена, что мужчина не будет в восторге от того, что кто-то забирает у него партнершу по танцам, я должна была сказать ему. Ведь мы не могли танцевать вместе весь вечер, раз не пришли сюда вместе. Мы едва знали друг друга. В таких обстоятельствах это было бы расценено как вершина непристойности.

— Я говорила с герцогом. — сказала я тихим, слабым голосом.

— О, в самом деле, в таком случае я не удивляюсь вашему лицу. — рассмеялся в голос Варелли, и это странным образом улучшило мое настроение. — Давайте, выпейте, это должно помочь. Эти дьявольские слуги все вышли из зала, и мне потребовалось чертовски много времени, чтобы найти кого-нибудь.

Я кивнула и немного отпила из бокала. Восхитительное тепло распространилось по всему телу, вернув власть в конечностях и ясность мышления. Я вела себя глупо и нелепо. Герцог был всего лишь мужчиной. Он не был ни ангелом, ни дьяволом.

И все же в нем было что-то такое, что заставляло чувствовать себя в его присутствии не так свободно, как я чувствовала себя рядом с Варелли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению