Неподдельная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неподдельная любовь | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

— Тогда этому необходимо как-то помешать, — изрек маркиз.

Однако он сознавал, что Лила не сможет прятаться до бесконечности.

Узнав ее историю, он стал лучше понимать ее страх. Юной девушке было крайне трудно противостоять требованию своего опекуна, тем более что этот опекун богат и влиятелен.

Лила, конечно, права, утверждая, что многие сочли бы такой брак большой удачей для нее. Ее могли бы даже осудить в высшем свете: мол, не имея приданого и не принадлежа к знати, она должна бы радоваться, что благодаря своей красоте получила предложение богатого мужчины.

Маркиз заметил, что она смотрит на него так, словно он — Юпитер, царь всех богов, который может решить любую проблему.

— Вы… мне поможете? Вы… действительно мне поможете? — В голосе ее звучала радостная надежда.

— Я обещаю сделать все что смогу, — заверил ее маркиз. — Но вы, конечно, понимаете, все это не так легко.


— Мне надо только… спрятаться где-нибудь, чтобы отчим… не мог… меня найти, — т сказала Лила.

Немного смущенно она прибавила:

— Няня подумала… может быть, у вас… в поместье есть… пустующий коттедж…

Бросив мгновенный взгляд на маркиза, она поспешила уточнить:

— Совсем крошечный! И… я не «стала бы вас беспокоить… и не была бы… вам в тягость! А если бы я знала, что… живу в вашем поместье… и вы… где-то рядом, то мне… было бы спокойно.

— Это неплохая идея, — ответил маркиз. — Мы вернемся к этому разговору, Лила, на пути в Англию.

Он выпустил ее руки.

— А теперь вам пора в постель. И постарайтесь спать спокойно. Если вы проспите всю дорогу до Англии, я не удивлюсь и не обижусь.

— Мне бы не хотелось спать, когда… вы вернетесь на яхту, — промолвила Лила.

Она медленно поднялась. Каждое ее движение было исполнено изящества.

Маркиз тоже встал с кресла и, обняв Лилу за плечи, прошел с ней к выходу из салона.

— А теперь идите спать, — снова повторил он. — И ни о чем не беспокойтесь. Положитесь на меня.

— Именно этого мне и… хотелось бы! — пролепетала Лила. — И еще раз спасибо вам за то… что вы… такой необыкновенный!

Она была столь прекрасна и одновременно столь юна и беспомощна, что маркиз помимо воли сильнее сжал ее плечи.

— Я уверен, все будет в порядке, — сказал он.

Поддавшись внезапному порыву, он наклонился и поцеловал ее в щеку.

Она затрепетала, и маркиз всем своим существом ощутил этот ее неожиданный отклик.

Решив, что поступает очень опрометчиво, он поспешно снял руку с ее плеча и вышел на палубу.

— Спокойной ночи, Лила! Мы увидимся завтра.

С этими словами он быстро сошел по трапу на набережную и направился к дому графа.

Идя под сенью деревьев, тянувшихся вдоль канала, он ощущал на себе взгляд Лилы и машинально прибавил ходу.

Сейчас он ясно понимал, что пытается убежать не от Лилы, а от собственных чувств.

Глава 7

Лила лежала в постели и думала о маркизе.

Ей было очень любопытно, получил ли он удовольствие от разговора с виконтессой после того, как вернулся к графу.

Как он был добр и внимателен к ней, когда она рассказала ему о своей тайне! У нее до сих пор было тепло на сердце.

— Он… необыкновенный, удивительный! — шептала она. — Но потом она вспомнила, что завтра им предстоит возвращение в Англию, и снова ее охватил страх.

Даже если маркиз отыщет для нее в своем поместье какой-нибудь домик в глуши, она скорее всего больше с ним не встретится.

«Я никогда… никогда его не забуду!» — подумала она, ощущая поцелуй маркиза на своей щеке.

Ей показалось, будто звезды рассыпались по всему телу. Ничего подобного она еще не испытывала. И совершенно неожиданно в голове мелькнула мысль, как приятно, наверное, было бы, если б он поцеловал ее в губы…

Когда это пытался сделать мистер Хопторн, она не почувствовала ничего, кроме отвращения.

Но она почему-то была уверена, что поцелуй маркиза был бы совершенно иным и запомнился ей на всю жизнь, даже если б они больше никогда не увиделись.

Интересно, хотелось ли ему поцеловать виконтессу?

По тому, как вела себя француженка, можно понять, что она была бы на седьмом небе от этого поцелуя.

Лила представила сцену, как маркиз сидит подле виконтессы на кушетке, а она что-то тихо говорит ему, соблазнительно улыбаясь…

И вдруг вопреки своей воле девушка расплакалась.


Приближаясь к дому графа, маркиз замедлил шаг.

Он думал о ситуации, в которой оказалась Лила, и о том, как ей помочь.

Он прекрасно понимал, предоставь он ей дом в своем поместье, как она это предложила, рано или поздно люди начнут судачить, будто она — его любовница.

Конечно же, сама Лила о таком повороте событий даже не догадывается.

Но если он хочет оградить ее от посягательства других мужчин, то должен беречь как зеницу ока ее репутацию. Нельзя допустить, чтобы на нее легло такое пятно.

«Что можно сделать? — снова и снова спрашивал он себя. — Что предпринять?»

Он вошел в гостиную, где в его отсутствие виконтесса начала флиртовать с графом.

— Уложили ребеночка в постель? — съехидничала она. — Боюсь, она окажется не очень интересной спутницей во время вашего путешествия в Англию. Женщины обычно страдают морской болезнью.

Маркиз ничего не ответил, понимая, что виконтесса ведет себя как мегера. Такое отношение женщин друг к другу всегда было ему неприятно, но теперь, когда колкости направлялись в адрес Лилы, его от этого просто тошнило.

Считая ниже своего достоинства реагировать на слова виконтессы, маркиз направился в угол гостиной, к подносу с графинами и бутылками.

— Можно я налью себе чего-нибудь, Ганс? — спросил он.

— Конечно! — спохватился тот. — Есть шампанское, но можешь выбрать что-нибудь другое.

— Мне просто хочется пить, — объяснил маркиз, наливая себе стакан воды.

— Идите сюда и садитесь рядом со мной, — проворковала виконтесса, кокетливо похлопывая по кушетке, — и расскажите мне о себе.

— По правде говоря, — ответил маркиз надменно, — я собирался попрощаться. Завтра рано утром я уезжаю. Мне еще надо переговорить с капитаном моей яхты, пока он не лег.

Француженка пыталась протестовать с напускной игривостью, но граф, почувствовав» что его другу действительно хочется уйти, встал.

— Ты, конечно, понимаешь, Кэрью, как меня очень огорчает твой скорый отъезд, — сказал он, — но ты должен признать, я нашел для тебя очень хорошие картины.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению