Семь мужей для избранной демоном-драконом - читать онлайн книгу. Автор: Элис Айт cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь мужей для избранной демоном-драконом | Автор книги - Элис Айт

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Лица стражников тут же скисли.

— Здравствуйте, леди Рина, — с мяукающими интонациями произнес Мэйрис. — Удивительное совпадение — я как раз проходил мимо, когда увидел, что эти стражники не дают вам покоя. Кажется, вы собирались прогуляться? Я могу составить вам компанию, если пожелаете.

— Доброго дня, лорд эн-Фелис, — невесело поздоровался охранник постарше. — К сожалению, вы не один из женихов леди избранной.

— Вот как? — кот-оборотень многозначительно стрельнул на меня желтыми глазами. — Невероятно! А мне казалось, что сегодняшняя ночь сделала меня первым в списке женихов леди Рины.

— Но нам было объявлено, что первый — лорд Микелор эн-Тьерин…

— У вас устаревшие сведения, — оборвал Мэйрис. — Не так ли, леди Рина?

Я растерянно поморгала. Откровенно говоря, мне не слишком хотелось видеть перепугавшего меня ночного визитера-эксгибициониста среди возможных супругов. С другой стороны, я же сама ночью раздумывала о его полезности. И вот — он оправдывал себя, пытаясь спасти меня от стражников. К тому же в данный момент даже развратный кот казался лучшим вариантом, чем толпа гремящих железом охранников за спиной.

— Так, — я активно закивала. — Не уверена насчет вашего номера в списке, но вы там определенно есть.

— Вот видите, — Мэйрис ослепительно улыбнулся стражникам, прошел мимо них и встал рядом со мной. — Ничего не произойдет, если леди отправится со мной. А вы, — он помахал рукой, — свободны.

Охранники переглянулись. Они явно чувствовали, что их обманывают, но сделать с этим ничего не могли. Поклонившись, мужчины развернулись и зашагали обратно к комнате. Наверное, ждать, когда я вернусь в свою маленькую «клетку».

— Куда же вы намеревались отправиться? — Мэйрис заговорщицки наклонился ко мне, обдавая кожу горячим дыханием. — Сбежать из душного дворца в сады академии и предаться в них страсти? Мр-р… Если вдруг вы уже выбрали пару, я мог бы стать третьим…

— Хватит, — отрезала я. Как бы не пожалеть о том, что я променяла стражников на кота-оборотня. — Давай договоримся: никаких приставаний. Я не предаюсь страсти с мужчинами, которых знаю меньше месяца.

— Целый месяц? — он округлил глаза. — Леди Рина, вы женщина невероятной выдержки. Зачем вам тогда список женихов, если к вам нельзя приставать?

— Так требует Дамиан.

Слова сорвались с языка быстрее, чем я успела их обдумать и выбрать тон. В результате в них просквозило многовато обиды. Я прикусила язык, но было поздно. Мэйрис отодвинулся и посмотрел на меня с сочувствием.

— А, так наше долговечное величество давит и на вас. Ну что же…

— Если ты передумал быть в списке, — торопливо проговорила я, — то извини, что ввела в заблуждение. Мне просто хотелось прогуляться до башни без этих жестяных банок на «хвосте».

Судя по тому, как мой спутник растерянно огляделся, он не сообразил, кого я называю жестяными банками. Я тут же мысленно отругала себя. Вряд ли в этом мире изобрели консервы. Переводческое заклинание, которое наложил Дамиан, работало неплохо, но вполне ожидаемо не справлялось с нехарактерной для чужого мира лексикой.

— Без стражников, — пояснила я.

Что поделать, придется «фильтровать базар», если я хочу, чтобы меня здесь нормально понимали.

— Ах, вот как, — Мэйрис задумчиво мурлыкнул. — Вообще-то, я готов подождать месяц без приставаний и сопроводить вас в башню.

Неожиданный ответ.

— Да? — я приподняла брови. — Если не секрет, зачем тебе это? Ты правда так хочешь стать мужем избранной?

— Это было бы весело. Леди Дарья в академии однажды рассказывала кое-что о свободных нравах вашего мира. Говорят, плотская любовь до брака у вас не считается чем-то ужасным. Я, конечно, достаточно опытен, — Мэйрис скромно опустил пушистые черные ресницы, — и все же не отказался бы попробовать эти ваши всякие штуки с тем, кто в них уже хорошо разбирается.

— Так, послушай. Это не про меня. Совсем.

Лучше сразу предупредить, чем потом обоюдно страдать.

Оборотень вздохнул.

— Я уже догадался. Но, если быть откровенным, все равно не прочь побыть какое-то время вашим женихом.

— Но зачем?

На его губах снова загуляла хитрющая улыбка.

— Повысить свой статус в глазах фарнских девушек, разумеется. Я привлек внимание самой избранной — представляете, какое это достижение?

Я покачала головой.

— И близко не представляю.

— В таком случае вам придется поверить мне на слово. И предлагаю заключить сделку. Я по меньшей мере месяц буду числиться в ваших женихах, а взамен буду выводить вас, куда скажете: хоть в башню, хоть в сады академии. И никаких приставаний. Клянусь богами. Ну, если только вы сами не решите, что не прочь повеселиться с настоящим знатоком любовных игр.

Он устремил на меня такой взгляд, что я хмыкнула. Как бы кот ни старался, а сделать честные глаза у него не получится.

— Договорились. Как будем скреплять сделку?

— Вином, м-р-разумеется! Оно великолепно сочетается с видами на Фарн с башни, гарантирую вам.

— Тебе, — поправила я. — Раз уж ты мой жених, зачем все эти церемонии?

— Замурчательно! — обрадовался Мэйрис.

Я улыбнулась. Общество нового жениха — кажется, уже третьего по счету — определенно обещает быть полезнее для расстроенных нервов, чем просто любование городом. А раз так, чего терять время?

15. Чудесные перспективы

Алавирское вино пахло изумительно. Мы уже приговорили по бокалу — легко и весело. Я зачарованно смотрела, как Мэйрис разливает по кубкам вторую порцию сверкающей рубиновой жидкости. Она отличалась от нашей — ярче пахла виноградом, была слаще на вкус, но на крепость заметно слабее. Я подозревала, что вино разбавили перед тем, как налить в кувшин, который принес кот-оборотень.

— Ты его хотя бы легально… то есть законно достал? — на всякий случай уточнила я.

— Я бы не стал воровать что-то кроме женских сердец, — оскорбился тот. — Да и зачем мне это? Я один из богатейших наследников в столице. Уж заплатить за вино мне хватит денег.

И не только за вино. Перед тем как мы поднялись на башню, Мэйрис ненадолго исчез и принес вместе с выпивкой целую корзину хлеба и закусок. Первым делом я умяла булку — от ароматов свежей выпечки аппетит удивительным образом проснулся снова. Или причиной тому было приятное общество и вид на лазурное море?

Я откинулась назад, сделала глоток и глубоко вдохнула. Мы не стали подниматься на самый верх, остановились на более низкой смотровой площадке и с удобством устроились в теньке так, чтобы было видно залитую солнцем гавань Фарна. За время, пока мы сидели, уже несколько корабликов с белыми парусами покинули ее, а вместо них вошли другие. На верхушках их мачт весело реяли яркие чужеземные флаги. Жизнь где-то там, далеко, кипела, и мне стало чуть легче на душе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению