Невнимательный жених - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невнимательный жених | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Ее прибор был передвинут, и она села рядом с ним.

— Это уже лучше, — сказала она. — Сидеть на разных концах стола выглядит слишком официальным, к тому же я очень хотела поговорить с вами о Сэре Галахаде.

Это была единственная общая тема, и вскоре они уже оживленно болтали о загородном поместье лорда Меридана в Суссексе, где должен был содержаться Сэр Галахад. Затем они обсудили других однолеток, которых он приобретал на различных аукционах и которые оправдали либо не оправдали его ожидания.

Потом разговор перешел к тому, как трудно подобрать надежных людей, которые умели бы должным образом подготовить лошадь к скачкам.

В целом ужин прошел довольно непринужденно, и поскольку лорд Меридан отказался от портвейна, он вместе с Люсиндой поднялся наверх в большую гостиную, которая, как сообщил дворецкий, была приготовлена «специально для ее светлости».

Эта комната была уставлена исключительно белыми цветами, и, как только они вошли в дверь, их сразу окутал аромат лилий и гвоздик. Стены были обиты светло-голубой парчой, а капители и цоколь белых колонн украшены золотом. На окнах висели синие портьеры, расшитые золотой нитью. Это была превосходная комната, предназначенная для балов и собраний, и Люсинда, осторожно ступая по роскошному абиссинскому ковру, чувствовала себя жалкой и потерянной.

— Эту комнату обставляла ваша матушка? — с восторгом спросила она.

— О нет, ее полностью переделали. Честно говоря, недавно я отремонтировал весь дом. Он стал слишком старомодным и обветшал.

— У вас превосходный вкус! — воскликнула Люсинда и внезапно по выражению его лица поняла, кто помогал ему приводить дом в порядок.

Светло-голубой фон… белая с золотом отделка… приглушенные тона ее спальни… Она сразу должна была догадаться, насколько подходящим обрамлением они были для белокурой леди Деверо.

— Все это обошлось в круглую сумму, но мне кажется, что результат превзошел все ожидания, — сказал лорд Меридан. — Я подумываю, не подновить ли мне Меридан-холл. Его не реставрировали со времен моего отца.

— Рада это слышать, — сказала Люсинда.

Он удивленно приподнял бровь, и она поспешила добавить:

— Мне бы хотелось видеть его в первозданном великолепии. Я ненавижу перемены, как и большинство людей.

На минуту между ними воцарилось молчание, а затем она решительно поднялась и сказала:

— Если позволите, я отправлюсь спать. Я безумно устала, к тому же, как мне кажется, вы были бы рады присоединиться к своим друзьям.

— Вовсе не собираюсь, — ответил лорд Меридан. — Дело в том, что завтра на рассвете я уезжаю.

— Что вы сказали?

В ее голосе прозвучало удивление, которого она не смогла скрыть.

— Я сказал, что собираюсь пару дней погостить у Чарльза Холстеда, — ответил лорд Меридан. — Он уже давно меня пригласил.

— Вы едете в его поместье около Ньюмаркета, о котором он говорил сегодня? — спросила Люсинда.

— Да, — ответил лорд Меридан.

— Там будут скачки или кулачные бои? — поинтересовалась Люсинда.

— Скорее всего, и то и другое, — слегка улыбнувшись, сказал лорд Меридан.

— О, как бы я хотела поехать с вами! — воскликнула Люсинда.

— К сожалению, там будет холостяцкая компания, — ответил лорд Меридан. — Это означает, что будут присутствовать одни мужчины, хотя многие из них и женаты.

— Я понимаю, — ответила Люсинда. — Хотя мне кажется несправедливым, что мужчинам всегда достается самое интересное.

— Надеюсь, вы не будете скучать? — спросил лорд Меридан, как будто это соображение только что пришло ему в голову. — Как только станет известно, что вы уже здесь, к вам нагрянут с визитами, и я полагаю, вы легко заведете друзей. К тому же вы всегда можете заняться покупками или еще какими-нибудь дамскими делами.

— О да, я с удовольствием отправлюсь по магазинам, — согласилась Люсинда. — И я рассчитываю, конечно, завести новых знакомых, хотя и не очень люблю женское общество. Надо полагать, нет никакой надежды, что полковник Холстед пригласит меня вместе с вами? Я могла бы держаться в стороне, чтобы никто вообще не заметил моего присутствия.

— Это совершенно невозможно, — веско заявил лорд Меридан. — Я думаю, Люсинда, вам нужно раз и навсегда уяснить, что в вашем теперешнем положении вы должны вести себя очень осмотрительно. Сегодняшний день не в счет — на ярмарке никто не знал вас, к тому же я планировал, что вы поедете домой в карете.

— Неужели вы думаете, что это имеет значение? — спросила Люсинда. — В конце концов, вам просто нужна была жена, они же не оговаривали, какая именно.

— Они? — с удивлением повторил лорд Меридан.

— Ну, этот комитет Олмака.

— А, вот что вы имеете в виду! — сказал он. — Вообще-то я рассчитывал, что моя жена будет держаться соответственно своему положению и ее с одобрением примут где угодно, а не только в Олмаке.

— Все это кажется мне таким скучным! — воскликнула Люсинда.

— Вы не можете этого знать, пока сами не попробуете, — возразил лорд Меридан. — Кроме того, у вас нет выбора. Я уверен, что уже в скором времени вы прекрасно освоитесь.

— Надеюсь, — уныло сказала Люсинда.

Она увидела, что лорд Меридан посмотрел на часы.

— Уже половина одиннадцатого, — сказал он. — Сколько времени вам потребуется, чтобы подготовиться ко сну?

Она обернулась и посмотрела ему в лицо.

— Так вот почему вы остались дома и не присоединились к своим друзьям! — сказала она. — Я по глупости и не поняла. Но теперь мне все ясно, и я хочу сказать вам кое-что. Вы женились на мне затем, чтобы иметь доступ в Олмак, но я не собираюсь стать вашей женой… вашей настоящей женой, пока мы лучше не узнаем друг друга.

Лорд Меридан поднялся со своего места. Он нахмурился, и от его грозного вида сердце замерло у Люсинды в груди.

— Должен ли я понять из этой слегка бессвязной речи, что я вызываю у вас отвращение? — спросил он.

— Нет, конечно же, нет, — ответила Люсинда. — Но вы для меня совершенно чужой человек, до сегодняшнего дня я вас даже ни разу не видела и вышла за вас замуж только потому, что не могла допустить, чтобы папа продал дом, имение и все, чем мы владеем. Я думаю, что мы оба получили определенную выгоду, вступив в брак. Но все это вовсе не означает, будто я лягу в постель с человеком, с которым едва знакома!

Лорд Меридан принялся ходить по комнате из угла в угол.

— Мне странно слышать от вас подобные речи, — сказал он наконец. — Я думал, что вы молодая, невинная девушка, ничего не смыслящая в этих вещах.

— Разумеется, я знаю, что, когда люди женятся, они спят вместе, — ответила Люсинда, — мама и папа всегда спят в одной постели. И я знаю, у женатых людей появляются дети, я не так глупа, чтобы не понимать этого. Но я знаю также и кое-что другое.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению