Дочь предателя - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Пауэлл cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочь предателя | Автор книги - Элизабет Пауэлл

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Некоторые из зрителей обиделись на его изречения. Капитан отметил, как они нахмурились и отошли. Он съежился внутри, надеясь, что его репутация переживет эту миссию.

— Кажется, некоторые из наших коллег не согласны с вашей оценкой их характера, — заметил Локк.

Эверли пожал плечами.

— Честно говоря, адмирал, я не дам ломанного гроша за то, что они думают. У меня было достаточно встреч с высшим обществом, чтобы запомнить его на всю жизнь. У меня есть титул, но если бы не моя проклятая нога, я вернулся бы в море, и не пришлось бы беспокоиться о сохранении приличий.

Взгляд Локка скользнул по трости Джека, которая упиралась в край стола.

— Да, жаль, что вы были ранены.

— Когда вы получите новый корабль? — поинтересовался Ламберт.

— Не скоро, Бюрократы в Адмиралтействе не убеждены в моем выздоровлении. Если они будут держать меня на берегу достаточно долго, это сведет меня с ума.

— Тогда вы должны найти что-то, чтобы занять свое время. Эй, Локк? — Пейтон подтолкнул локтем адмирала, а затем наклонился и прошептал что-то ему на ухо. Эверли поймал понимающий взгляд, которым обменялись мужчины. Предвкушение обострило его чувства.

— Считаю, что могу отвлечь вас, капитан. — Локк склонил голову в направлении капитана.

— Я надеюсь, это что-то более привлекательное, чем танцы с молодыми ветреницами, — растягивал слова Эверли. Он указал на свою трость. — Как вы можете видеть, я не танцую.

— О, это гораздо более привлекательное — знающе хмыкнул Ламберт поверх своего стакана, делая еще один глоток.

— Небольшой вечер в моем доме в субботу, — объяснил Локк. — Только для офицеров военно-морского флота.

— Ну, по крайней мере, компания исключительная, — ответил осторожно Джек.

Локк усмехнулся.

— Никаких пресных лимонадов или лимита в картах, обещаю вам. Вы, кажется, человек, ценящий более рискованные занятия, капитан. Что бы вы сказали, если бы я сказал вам, что будет игра с высокими ставками в компании прекрасных доступных женщин?

Все так, как говорил Карлайл. Не совсем приятный вечер, но он должен играть свою роль. Джек заставил себя улыбнуться.

— Я бы сказал, что это звучит интригующе.

— Не совсем то слово, которое я использовал бы, — сказал Хейл, облизнув губы. — Сибаритство больше походит на это.

— Аминь, — ответил Ламберт.

— Я просто хочу, предоставить моим сослуживцам приятные развлечения, — сказал Локк. — Мы начинаем вечер в десять часов. Вы, конечно знаете адрес.

Улыбка Эверли расширилась.

— Конечно.

* * *

Капитан проснулся рано утром на следующий день от грохота канонады в голове. Он попытался сесть.

— Какой дьявол приказал дать залп? — прохрипел он. Стук продолжался, но это была не канонада. Он застонал и ущипнул себя за нос. У него болело все: голова, глаза, проклятье, даже волосам было больно. В рот, как будто засунули грязный пушечный ерш. Это могло бы объяснить состояние его желудка. Тьфу. Он поморщился и позвонил Стаббсу.

Его слуга ему не посочувствовал.

— Напились до чертиков. Столько часов отсутствовали, потом явились, от вас несло перегаром и табаком, это так не похоже на вас.

— Хватит, Стаббс, — пробормотал Эверли. — Все это было необходимо.

Стаббс покачал седой головой и налил горячую воду в раковину.

— За все годы, что я служу у вас, капитан, я никогда не видел вас в таком состоянии. Кроме …

Джек поморщился. За исключением того дня, когда Фелиция бросила меня, ты хочешь сказать. Как заботливо начать утро с этого, Стаббс.

Стаббс изменился в лице.

— Прошу прощения, капитан.

Джек отмахнулся от его протестов. Фелиция. Проклятый Силсби вернул болезненные воспоминания. Она была его золотым ангелом, и он любил ее, жаждал быть с ней все эти годы, пока был в море. Но когда они воссоединились, она не смогла принять его в качестве своего будущего мужа, потому что он не выглядел как Адонис. Эверли провел рукой по взъерошенным волосам. Странно… когда он попытался вспомнить лицо Фелиции, ее светло-золотая высокая прическа заменилась темными завитками, ее голубые глаза глубокими карими. Это была не Фелиция, а мисс Аманда Тремэйн, которая смотрела на него. Он покачал головой; колющая боль пронзила его виски. По крайней мере, этого было достаточно, чтобы прогнать образ мисс Тремейн из головы. Фелиция сделала ему больно, и он не даст другой женщине шанс сделать то же самое.

Стаббс снял со спинки стула пиджак капитана, находящийся в ужасном состоянии. Когда он встряхнул его, из кармана выпало несколько листков бумаги.

— Э…? Что все это значит?

Джек нагнулся и поднял бумаги с пола. Несмотря на ноющую голову и резь в глазах, он узнал их, эти деньги выиграны им накануне вечером. Сделав быстрый подсчет, понял, что здесь более пяти тысяч фунтов — небольшое состояние. Он не помнил, чтобы выигрывал так много. С другой стороны, он выпил большое количество коньяка после ухода Локка и остальных, пытаясь избавиться от мыслей о Фелисии. Он предположил, что ему сопутствовала удача. Джек отдал деньги Стаббсу.

— Положи их в мой стол, — приказал он, покосившись на часы. — И сделай меня презентабельным, насколько сможешь. Я должен встретиться кое с кем в половине третьего.

Стаббс криво усмехнулся и взмахнул бритвой.

— Вы задали мне много работы, капитан.

Эверли ответил усталой улыбкой на улыбку слуги.

— Сделай, что сможешь. Ты видел меня в состоянии и похуже.

Благодаря Стаббсу, Эверли прибыл к воротам Грин Парка, когда колокола пробили половину четвертого. Дождь шел стеной. Здесь, в парке, запах мокрой травы и влажной земли перебивал городской запах дыма и сточных вод. Капитан отыскал глазами маленькую фигурку, ютившуюся в воротах, и подал знак кучеру остановиться. Джек открыл дверцу кареты.

— Вот и я, вовремя как и обещал. Прячьтесь от дождя.

— Вы выглядите ужасно.

Мисс Тремэйн не церемонилась. Она пренебрегла его рукою, забираясь в карету. Ее плащ и шляпка были мокрыми, она выглядела так, как будто стояла под дождем в течение некоторого времени.

— Спасибо за комплимент, — ответил капитан сухо. — Надеюсь, что не заставил вас ждать.

Она покачала головой, и убрала с глаз несколько влажных прядей волос.

— Нет, не очень. Мадам послала меня с поручением, так что я не так долго ждала.

Он кивнул.

— Хорошо. Могу ли я увидеть письма?

Мисс Тремэйн полезла в ридикюль и достала странно выглядящий сверток. Когда она передала его, Джек понял, что письма были перевязаны непромокаемой клеенкой, защищавшей их. Он посмотрел на молодую женщину. Она сидела на краю скамейки кареты, сложив покрасневшие руки на коленях, ее каблуки нервно постукивали на полу. Ее кожа была настолько бледной, что огромные темные глаза выглядели, как отверстия на сожженной ткани. Морщины усталости у губ.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию