Дочь предателя - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Пауэлл cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочь предателя | Автор книги - Элизабет Пауэлл

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— И все же они, кажется, думают, что мы ниже их. Если бы не мы, французский триколор развивался бы над Уайтхоллом.

Локк усмехнулся.

— Тогда вы оказались в хорошей компании, капитан. Вы знакомы со всеми здесь, я думаю, кроме Лорда Силсби.

Рыжеволосый господин посмотрел на Эверли с явным интересом, как лисица смотрит на пухлую курицу. Злоба отражалась в его темных глазах.

— Вы весьма суровы к элите, капитан.

Джек кивнул.

— Не без причины, я вас уверяю.

— О, я не сомневаюсь. Ваше имя кажется знакомым, капитан. Мы встречались?

Эверли встретил невозмутимо взгляд мужчины. Если Силсби думает, что он потеряет самообладание, то глубоко ошибается.

— Не думаю, милорд.

Локк положил по одной карте лицевой стороной вниз к каждому игроку, а затем еще одну карту лицевой стороной вверх. Джек оказался с десяткой бубей лицевой стороной вверх; благоприятное начало. Он посмотрел на другую карту. М-да. Может быть, не так благоприятно, в конце концов.

— Нет, уверен, я знаю ваше имя, — продолжал Силсби с хитрой улыбкой.

— Ваша ставка, Эверли, — произнес Локк.

Джек считал свои карты и игнорировал Силсби.

— Я чувствую мне сегодня повезет, господа. Уже сто гиней.

Огонь загорелся в ледяных голубых глазах Локка.

— Посмотрим, как долго вы удержите свою удачу, — ответил он с наигранной улыбкой.

— Я пас, — сказал Пейтон.

— И я, — добавил Ламберт. Хейл также последовал их примеру.

— А у меня есть кое-что, — сказал Силсби, просияв. Он кивнул Локку, что поддерживает ставку на ту же сумму, уставившись злобным взглядом на Эверли.

— Около пяти месяцев назад ваша маленькая невеста бросила вас, променяв на виконта Редборна, не так ли? Слышал, что она, кинув один взгляд на вашу хромоту, сбежала с криком к матери. Не удивительно, что она в конечном итоге с Редборном. У него две здоровые ноги, красивое лицо, и набитый бумажник.

Эверли стиснул зубы и взял другую карту. Он почувствовал, как другие мужские глаза оценивающе наблюдают за ним. Его лопатки напряглись. Он не позволит Силсби расстроить его, хотя ему хотелось вмазать этому мужчине. Слишком многое было поставлено на карту, гораздо большее, чем деньги.

— Мисс Фелиция Хардинг легкомысленная девица, и хорошо, что я избавился от нее, — сказал он скучающим тоном.

— Тем не менее, это было довольно возмутительно, не так ли? — ухмыльнулся Силсби. — Я слышал, что вы пришли сюда позже и выстрелили в кубок, а потом вызывали каждого недовольного на дуэль, прежде чем кто-то не сжалился над вами и не отвел вас домой.

Неприятные воспоминания вернулись к Эверли, после насмешливого шепота Силсби. Он боролся с ними, вместо того, чтобы сосредоточиться на своих картах. Он подумает о предательстве Фелиции позже. Это был бой, и он не зеленый юнец, которого можно отвлечь такими грубыми средствами. Десятка бубей, наряду с тройкой пик и семеркой червей, неплохой расклад он получил. Его глаза метнулись к открытым картам других игроков. Только Хейл и Локк могли стать его соперниками.

Силсби продолжал болтать.

— Что еще хуже, Редборн опьянен ею. Смотрит на нее овечьими глазами, где бы эта пара не появлялась. Хорошо, что она вышла за него замуж, а не за вас, иначе общество прозвало бы вас с ней «Красавица и чудовище».

Странное спокойствие окутало Эверли. Силсби был своего рода хулиган, который использовал боль других, нанося словесные удары.

— Без сомнения, — согласился Джек приветливо.

— Это действительно слишком плохо, что так случилось с вашей ногой, капитан. Но держу пари, что есть достаточно женщин, готовых не обращать на это внимание, если вы заплатите им достаточно.

— Если вы так говорите. — произнес Эверли, не сводя глаз с карт в руке.

Через стол, Хейл захихикал, но тоже не отвел глаз от карт. Он был слишком предан азартным играм, чтобы отвлечься от перспективы победы. Силсби, однако, играл как автомат, не обращая внимания на ставки и едва взглянув на свои карты, его намерением было вывести из себя Эверли. Джек, сохраняя невозмутимое выражение лица, снова повысил ставку. Пусть этот ублюдок утопит себя.

— Восемнадцать, — сказал Локк, открывая свои карты.

— Черт! — воскликнул Пейтон, сбрасывая карты.

— У меня тоже восемнадцать, — вкрадчиво сказал Ламберт. — Кажется, у нас ничья.

— Не так быстро, — сказал Хейл усмехаясь. — Девятнадцать. Он потянулся к стопке с выигрышем.

— Момент, лейтенант, — остановил его Эверли, открыв свои карты. — Двадцать.

Лицо Хейла побледнело. Локк усмехнулся.

Эверли обратился к Лорду Силсби.

— Может у вас больше, милорд.

Силсби посмотрел на свои карты. Его глаза метнулись к куче фишек на столе, и все цвета сбежали с его лица.

— Нет, — сказал он категорически, перевернув свои карты. — Ставка ваша.

В обычных обстоятельствах Эверли позволил бы человеку гордо уйти, но сегодня он играет другую роль.

— Ну, давайте же, Силсби. Все мы показали наши карты. По крайней мере, вы можете оказать нам ту же любезность.

Он потянулся за картами Силсби, тот пытался спрятать их, но не успел. Джек увидел весь его расклад.

— Вы действительно должны учить математику, Силсби. Шесть, семь, двойка, и плут всего двадцать пять.

Пейтон запрокинул голову и расхохотался. Ламберт хихикнул. Хейл улыбнулся неприятной улыбкой хулигана, который только что увидел соперника, получившего по заслугам.

— В следующий раз, милорд, возможно, вы должны обращать больше внимания на свои карты.

Джек усмехнулся и забрал свой выигрыш, не потрудившись его посчитать.

Силсби осмотрел каждого офицера за столом, на Эверли в последнюю очередь. Его ноздри раздувались, губы сжались в мрачную линию.

— Этот раунд ваш, капитан. Наслаждайтесь выигрышем. Я уверен, теперь вы сможете приобрести любую женщину, какую захотите.

С этой последней колкостью, Лорд Силсби встал и вышел из комнаты.

Локк потягивал коньяк и смотрел на Джека с одобрением.

— Молодец, капитан. Силсби гнилой человек.

— Но с очень пухлыми карманами, — добавил Ламберт. — Я не люблю его, но буду играть с ним.

— Он на самом деле думал, что может разозлить меня сплетнями. Такие люди не понимают нас, — сказал Джек, натянуто улыбаясь. — Мы отвечаем за целые линейные корабли, в то время как все, чем озабочен он то, как выглядит его галстук. Не удивительно, что он проиграл в схватке. Я считаю, что у большинства денди больше волос, чем остроумия.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию