Любовь контрабандиста - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь контрабандиста | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

— Я полагаю, ваша светлость, — сказала она, — что с вашей стороны чрезвычайно любезно даже просто подумать обо мне. Но я уверяю вас, что в Лондоне я буду чувствовать себя как рыба, вынутая из воды. Я очень счастлива здесь. Я люблю свой дом и никогда не остаюсь в одиночестве — даже тогда, когда Хьюги целые месяцы проводит в отлучке.

— Но это противоестественная жизнь для девушки, — стоял на своем лорд Чард.

— Может быть, людям вашего круга, милорд, она и покажется противоестественной. Но мой отец и я всегда имели самые скромные потребности. Из нашей семьи только Хьюги проявлял склонность к светским развлечениям, стремление появляться в обществе и выставлять себя напоказ. Мы вполне довольствовались нашей фермой — овцами, коровами и поросятами — и попечением о людях, которых мы нанимали и которые верно служили нам многие годы.

— А вашего брата это не устраивало? Даже после его возвращения домой с войны? — спросил лорд Чард серьезным и многозначительным тоном.

Леона мгновенно сообразила, что эту тему лучше было не затрагивать.

— Мне… мне пора идти, милорд, — произнесла она поспешно. — Я сейчас очень занята. Еще раз спасибо вам за ваше участие ко мне. Мне бы не хотелось, чтобы вы сочли меня неблагодарной, но я похожа на полевые цветы, растущие на склонах прибрежных холмов. Пересадите их или даже просто принесите домой, в тепло, и они завянут.

— Мы еще обсудим это потом, — сказал лорд Чард невозмутимо, словно не веря, что ее решение было окончательным.

— Мне придется снова ответить вам отказом, — улыбнулась ему Леона, — но я признательна вам от души.

Она сделала движение, чтобы удалиться, и тут ее рука нечаянно задела край его сюртука. Девушка невольно вздрогнула.

— Да вы же совсем промокли, милорд! Я и не обратила внимания, что на улице дождь.

— Действительно, погода испортилась, — ответил он. — Именно поэтому мы и вернулись так рано. Боюсь, что все то, что я желал бы увидеть, придется отложить до завтра.

Леона бросила беглый взгляд в сторону высоких продолговатых окон зала, зарешеченные стекла которых были украшены цветными витражами с гербовым щитом рода Ракли. Стекло было уже довольно старым и не особенно тщательно вычищенным, но сквозь него отчасти можно было смутно рассмотреть падавшие отвесно обильные струи дождя и пасмурное небо за верхушками деревьев.

— В самом деле, настоящий ливень! — воскликнула она. — Вы, должно быть, вымокли до нитки. Прошу вас, поскорее пойдите и переоденьтесь. Мне бы не хотелось, чтобы вы подхватили простуду.

— Во Франции мне случалось выдерживать гораздо худшее, — отозвался лорд Чард с улыбкой. — Сказать по чести, я бы не вернулся, если бы не ваш брат и Николас. Они на все лады возражали против продолжения нашей прогулки.

— Они были правы, — решительно заявила Леона. — Какой смысл так рисковать своим здоровьем? Пожалуйста, смените ваш сюртук и бриджи, милорд. Ближе к вечеру я пришлю кого-нибудь разжечь камин в вашей комнате, чтобы как следует их просушить.

— Конечно, это было бы разумнее всего, — улыбнулся лорд Чард. — А я смогу увидеть вас позже?

— Да, разумеется, — ответила Леона, смущенно опуская ресницы под его пристальным взором, и поспешно зашагала от него прочь. Торопясь по коридору к себе в спальню, она остановилась по пути у двери в комнату Хьюго и резко постучала. Не дожидаясь ответа, Леона вошла и застала там своего брата, державшего в руках сюртук, — поднеся его к окну, он разглядывал его на свет.

— Бьюсь об заклад, что на этой проклятой материи так и останутся следы! — воскликнул он, едва заметив, кто стоит в дверном проеме. — Этот окаянный мошенник Шульц уверял меня, что из нее выйдет превосходный костюм для верховой езды. Превосходный, нечего сказать! Если эти крапины от дождя не высохнут, я буду похож в нем на пятнистого дога.

— Дай мне взглянуть, — сказала Леона.

Она пересекла комнату, взяла у него сюртук, внимательно осмотрев его с близкого расстояния, и затем повесила на спинку кресла.

— Все обойдется, — успокоила она брата. — Материал этого вида от влаги всегда покрывается пятнами.

Я сужу об этом по некоторым другим твоим костюмам, и у отца в свое время был почти такой же.

— Бог ты мой, отец! — фыркнул Хьюго. — Он тратил на свои костюмы так мало, как только мог, и заказывал их у того самого портного из Брайтона, которому я бы не доверил шить даже погребальный саван.

— Отец не был таким щеголем, как ты, — улыбнулась Леона.

Глядя на него, она невольно подумала, каким красивым он казался с его классическим профилем и блестящими ярко-серыми глазами. Но он мог бы выглядеть еще более представительным, продолжала она про себя, если бы не беспокойство, отражавшееся на его лице, и залегшая в уголках губ угрюмая складка.

Внезапно Леона вспомнила, что ей придется добавить ему лишних забот, и, бросив предварительно беглый взгляд через плечо, чтобы удостовериться, плотно ли она прикрыла за собой дверь, девушка произнесла почти шепотом:

— Хьюги, я должна кое о чем рассказать тебе.

— Что такое? Что-нибудь неладное?

В его голосе ей послышалась тревога, и, инстинктивно протянув к нему руки, она привлекла его к себе и прильнула щекой к его лицу.

— Ох, Хьюги! — сказала она ласково. — Мне бы так не хотелось тебя расстраивать. У тебя и без того сейчас хватает неприятностей.

— Это сущая правда, разрази меня гром! — вскричал Хьюго. — Что там еще стряслось? Не скрывай от меня ничего.

— Не буду, — ответила она, слегка вздохнув. — Но тебе это придется не по душе. Лью Куэйл принес сюда раненого. Он лежит в зеленой туалетной в конце коридора.

— Раненый?! Силы небесные! Это уже, право, переходит все границы! Лью что, совсем из ума выжил? Не, иначе как у него в голове ветер свищет.

— Он не знал, как еще с ним поступить, — объяснила Леона. — По-видимому, это был случайный выстрел.

Этот человек чистил ружье и поранил себе плечо — так, по крайней мере, утверждает Лью, но мне кажется, что на самом деле он, скорее всего, подрался с кем-нибудь в пещере. Как бы там ни было, рана загноилась и у него сильный жар.

— Черт побери! Но почему сюда? Почему Лью не отвел его домой?

— Это было явно пулевое ранение, — продолжала Леона, — и Лью подумал, что, если дело откроется, его могут арестовать по подозрению. Разве обычный фермер ранит себя выстрелом или у него может быть ружье, которое нуждается в чистке?

— И никакого намека на Лью! — Хьюго не скрывал восхищения. — Но для меня чертовски хлопотно держать его у себя дома, когда Чард следит за всем в оба!

— То же самое сказала и я, — подхватила Леона. — Но он в беспамятстве — или, вернее, бредит. Я как раз собиралась заварить для него чай из трав, чтобы снять лихорадку. Возможно, к утру он достаточно оправится, чтобы Лью мог забрать его домой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию