Доминика из Долины оборотней - читать онлайн книгу. Автор: Оксана Чекменёва cтр.№ 185

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Доминика из Долины оборотней | Автор книги - Оксана Чекменёва

Cтраница 185
читать онлайн книги бесплатно

После следующей ходки, когда всё было внесено в дом, началась сортировка – консервы, крупы, макаронные изделия и остальные продукты длительного хранения отправились на чердак, как оказалось, он здесь тоже имелся, а я и не заметила. Остальное распределили по шкафчикам, холодильнику, морозильникам и «тайной кладовке», так что продуктами мы были обеспечены на гораздо более долгий срок, чем собирались здесь остаться. Ничего, запас карман не тянет.

Напоследок Саймон прикрепил магнитиком к дверце холодильника листок с именами, адресами и телефонами поставщиков продуктов, которыми мы могли бы, при необходимости, воспользоваться. Зачем это нужно, если нам и всё привезённое за неделю не съесть, не говоря уж о запасах в кладовой, мне было непонятно, но никто не возражал, возможно, чтобы не обидеть Саймона, который так старался обеспечить нас едой, поэтому я тоже промолчала.

В этот момент перед Рэнди опустилась большая коробка.

– Вот, малышка, как заказывала, – подмигнул ей Саймон.

Быстро вскрыв коробку, Рэнди заглянула внутрь и радостно взвизгнула:

– Ванильное! Ура! Народ, кто хочет мороженое?

Хотели все, даже Ричард примчался на кухню, чтобы унести наверх пинтовое ведёрко и пару ложек. Я в последний раз ела мороженое ещё в Литл-Роке, так что с удовольствием съела целое ведёрко в одиночку. Остальные тоже не особо скромничали, но в коробке осталось ещё намного больше половины, так что хватит и на следующие дни.

После того, как с мороженым было покончено, а ужинать Саймон отказался, сказав, что недавно ел, Рэнди наложила в миску котлет и дала Саймону с собой – на ужин им всем, включая Эндрю, Дугласа и Винсента. Мы распрощались, и мои будущие родственники улетели в сторону Пуэрто-Рико. Проводив гостей, Фрэнк поинтересовался:

– Какие планы на остаток вечера?

– Мне нужно поработать, хоть немного, – вздохнул Гейб. – Хотя бы просто проверить, всё ли у всех в порядке. Если бы только я один ушёл «в отпуск», а то ведь Дуглас тоже «прогуливает».

– Дуглас? Наш пилот? – уточнил Фрэнк.

– Да. Он генеральный директор в головном офисе нашей корпорации, который расположен в Грейт-Фолс. Ну и по совместительству – семейный пилот, это что-то вроде его хобби. Я, конечно, и сам смог бы вести самолёт, но я нужен был здесь, так что Дуглас сам сел за штурвал. А поскольку у него нет таких возможностей для связи, какие есть здесь, придётся именно мне держать руку на пульсе, пока он не вернётся в офис. И тогда, Миранда, я весь твой, обещаю.

– Я всё понимаю, правда, – Рэнди прижалась к Гейбу. – Мы найдём, чем заняться, не переживай. Кстати, позволь, я быстренько загляну в почту, а потом компьютер на весь оставшийся вечер твой.

Потом обернулась к нам с Фрэнком и пояснила:

– Я работаю переводчиком в одном издательстве, книги перевожу. Удобно, никаких личных контактов, только по почте, а оплата переводится на мой счёт. Так что можно не переживать, что на работе заметят, что я почти не меняюсь. Да и имена я меняю часто, в общем, что заочное общение для меня – идеальный выход.

– Да, пожалуй, твои работодатели были бы удивлены твоей «вечной молодостью», – понимающе кивнул Фрэнк.

– Точно! Это первая работа, где я продержалась так долго. За это время я дважды сменила и имя, и возраст, и адрес. Но продолжаю работать всё в том же издательстве. Меня там ценят, хорошо платят, так что я планирую остаться там, только темп сбавлю. Прежде я переводила по книге в неделю, а теперь стану брать заказы реже. Сейчас я в отпуске, впервые за четыре года, но пару недель назад мне прислали книгу, просто на пробу, не соглашусь ли я её перевести.

– И ты согласилась? – спросила я.

– Да. Книга очень интересная, я её за пару вечеров перевела, отослала, а потом закрутилась – близняшки появились, потом мои родители нашлись, потом…

– Моё похищение, потом перерождение, – подхватила я.

– В общем, замоталась я, и даже не проверила, получили ли мой перевод, всё ли в порядке? Не до почты как-то было. А сейчас ты, Гейб, про работу заговорил, я и вспомнила.

– Прошу! – Гейб прошёл в кабинет, включил компьютер и отошёл в сторонку, чтобы не мешать Рэнди. Мы с Фрэнком остались на кухне, решив пока пожевать ещё немного фруктов, дождаться её и вместе подняться в общую комнату. Я как раз пыталась очистить апельсин, не раздавив его, когда услышала возмущённый и расстроенный возглас Рэнди:

– Нет, ну так нечестно! Я же в отпуске, в конце концов! И вообще – у меня свадьба на носу, мне же некогда!

– Что случилось? – Гейб тут же подхватил Рэнди на руки и вынес из кабинета к нам, в кухню, словно там таилась для неё какая-то опасность.

– Они хотят, чтобы я всю серию перевела. Им понравилось, как я последнюю книгу сделала, пишут, что после меня даже редактировать не нужно, и литературная обработка идеальная. Короче – поют дифирамбы…

– А в чём тогда проблема? – Гейб уже понял, что никакая опасность Рэнди не грозит, и расслабился. Но всё равно старался понять, что же её расстроило.

– Я же говорю – они хотят, чтобы я всю серию перевела!

– А ты не хочешь?

– Хочу! Мне первая книга очень понравилась, я бы хотела перевести остальные.

– Тогда в чём проблема? – Гейб явно запутался.

– Они хотят, чтобы я сделала это по старому графику. Книгу в неделю. А я не могу так быстро. У меня близняшки, Томас, свадьба на носу. И вообще, я в отпуске!

– Так откажись.

– Тогда они отдадут эту серию кому-нибудь другому. Или вообще раскидают по разным переводчикам, потому что так быстро, как я, никто не переводит.

– А чего хочешь ты? – Гейб пытался докопаться до сути.

– Я хочу сама перевести эту серию. Просто не так быстро.

– Так… – Гейб потёр лоб, пытаясь найти решение. – Хочешь, я куплю для тебя это издательство?

– Ради одной книжной серии? – недоверчиво протянула Рэнди.

– Ради тебя, – поправил Гейб. – Чтобы ты не расстраивалась.

– Думаю, такие радикальные меры не понадобятся, – не выдержала я. – Откуда здесь можно позвонить?

Фрэнк тут же подал мне трубку радио-телефона. Опасаясь повредить одно из немногих имеющихся у нас средств связи, я продиктовала Фрэнку номер, услышав который Гейб удивлённо поднял брови. Я молча ткнула пальцем в экран компьютера, который был прекрасно виден сквозь две распахнутые двери, находящиеся друг напротив друга. Гейб присмотрелся, и вначале был явно ошеломлён увиденным, а потом заулыбался точно такой же хитрой улыбкой, что и я. А вот Фрэнк и Рэнди с удивлением переводили взгляд с меня на Гейба, потом на монитор, снова на меня, явно ничего не понимая. Ничего, сейчас поймут.

Вытерев руки полотенцем от апельсинового сока и даже не порвав его при этом, я осторожно взяла трубку, выслушала несколько длинных гудков, а потом сказала:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию