|
Cтраница 47
Впрочем, травма не помешала Сэки Осаму заснуть сразу же после ужина, растянувшись на голой земле. Ишь, храпит, что твой медведь!
Я сел, привалился спиной к стволу молодого дуба. Плотнее закутался в плащ, один нос наружу выставил. Темень кругом, хоть глаз выколи! Звезды попрятались, месяц нырнул в облако. Слышно, как Фудо вторит храпу начальства. Инспектор Куросава свистит носом, слуги сопят вразнобой. Настоящий оркестр! Это что, выходит, один я бессонницей маюсь?
– Не спишь, каонай?
Ага, не я один. Женским голосом в нашей компании говорит только Тэнси, заключенный в теле гейши.
– Твое какое дело? Хочешь скрасить мне ночлег, la puta
[40]!
Так, еще и Мигеру. Его голос я узнаю, даже если оглохну.
– Зачем ты зовешь меня шлюхой, каонай? Разве ты сам без греха, чтобы кидать в меня камнями? Кроме того, тебе отлично известно, что Акеми была белой гейшей.
– Ты знаешь испанский? El evangelio
[41]?!
Мигеру был изумлен. Он даже не пытался скрыть это. Был изумлен и я. Сказать по правде, я не понимал, о чем они. Во тьме было проще простого вообразить, что я нахожусь в театре теней, где по туго натянутой, освещенной фонарями ткани скользят черные силуэты, а укрытые от зрителей актеры подают реплики в нужных местах.
Вообразили? Ага, и я тоже.
4. «Рыдай, мой разум!»
Сцена 1 Тэнси: О, южный варвар, ты тоже знаком с истиной? Ты прозрел, услыхав благую весть?! Не горюй, безликий, что пал ниже всех! Блажен скорбящий, ибо утешится, блажен павший, ибо поднимется, блажен чистый сердцем, ибо узрит Бога, блажен ты в поношениях и гонениях. Кто судит, тому быть судимым, кто убьет, даст ответ перед высшим судом, кто злу не противится, будет свободен от зла. Мигеру (хватается за клюку): Тупой язычник! Желтая макака! В какую бездну я упал, однако: Своей дурацкой ересью звеня, Ты учишь катехизису
[42] меня?! Неслыханная дерзость! Хуже нет! Немыслимая глупость! Что за бред? Такое не услышишь и от мавра, Будь даже этот мавр преклонных лет! В углу сцены звучит струнный щипковый инструмент, неизвестный в Чистой Земле. Звук сухой, острый, яркий. Слышен характерный стук, когда струны ударяются о лады. Музыканта не видно, музыка скорее воспоминание, чем реальность.
Рэйден (выходит вперед, обращается к публике): Что за речи слышу я от Мигеру? Так не говорят в театре Но, так не говорят в театре Кабуки, и в Нингё-Дзёрури, театре кукол, говорят иначе. Откуда этот слог? Этот ритм? Откуда созвучия концов строк? Настоятель Иссэн не знал этих созвучий, не учил меня этому искусству. Неужели так говорят в театре на родине моего слуги? Невероятно! Тэнси: Мой дядя, праведник Андзиро Такенучи, был верным спутником Фурансу Дзабиеру, светоча истинного учения, живого бодисаттвы. Мой дядя принял крещение от Дзабиеру, омылся водой и вкусил причастие вместе с сотней родственников и тремя сотнями слуг. Отчего бы мне и не знать слов правды, отчего бы и не учить тебя, темного? Полагаешь, безликий, ты недостоин света, лишен благодати, отвергнут небесами? Думаешь, тебе одна дорога – в ад? Неверно полагаешь, ошибочно думаешь. Прислушайся к моим словам и очистишься! Мигеру (роняет клюку): Франсиск Ксавьер
[43]? Иезуит почтенный? Что слышит ныне разум мой смятенный? Я, значит, буду Господом прощен, А дядя твой Ксавьером был крещен?! Немыслимая глупость! Что за бред? Ксавьер скончался больше сотни лет Тому назад! Ты – писарь в адской школе И дьявол языком твоим глаголет! Да, сатана, я знаю точно это: Франциск де Хасса-и-Аспилькуэта, Известный как Ксавьер-миссионер, Мне дальний родственник на наш манер, Но уж никак не дядя! Соль вопроса В том, что судьба Мигеля де ла Роса И жизнь Ксавьера суть разделены По времени любой – любой! – страны! Тэнси: Тебя это удивляет, каонай? Тебя это удивляет больше, чем потеря лица?! Взгляни на меня и уверуй! Ты – родич Фурансу Дзабиеру, крестителя моего дяди и его семьи? Воистину благословен день нашей встречи! Каждому из нас есть чем гордиться, у каждого есть великая родня: у тебя – чистый сердцем Дзабиеру, у меня – столп учения Иэсу Кирисуто, Дракон истины, Мой пращур, предок нашей семьи, Доблестного клана Такенучи! Иэсу Кирисуто, сэйнару омо
[44]! Мигеру: О Jesucristo, Jesu mi señor
[45]! Ну не безумен этот разговор?! Рэйден: (взмахивая воображаемым веером, топает ногой) Иэсу Кирисуто? Кто этот человек? Будда кириситан?! Вероучитель тех, кто считает фуккацу, дарованное буддой Амидой, происками злого духа Акумы?! Сцена 2 Тэнси: На острове Хонсю, что дремлет в тени горы Фудзи, есть деревня Хэрай, моя тихая родина. Там на кладбище любой, о да, любой отыщет старую могилу. И что же написано на могильном камне? «Иэсу Кирисуто, – начертано там, – основатель рода Такенучи.» Каждый житель Хэрай знает: это правда, известная небу и земле
[46]. Вступает бива – японская лютня с особым звенящим тембром струн. На такой играют слепые монахи, аккомпанируя себе во время очистительных ритуалов.
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|