Примечания книги: Рассказы ночной стражи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Генри Лайон Олди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рассказы ночной стражи

Торюмон Рэйден – самурай из Акаямы, младший дознаватель службы Карпа-и-Дракона. Его дела – случаи насильственных смертей и воскрешений. Убийца жертвует свое тело убитому, таков благородный закон, дарованный буддой Амидой в эпоху великой резни. Но люди не были бы людьми, если бы не пытались вывернуть любой закон наизнанку, приспособить к своим корыстным желаниям. А значит, жизни молодого самурая тоже грозит опасность.Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Рассказы ночной стражи »

Примечания

1

Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».

2

Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.

3

Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.

4

О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.

5

Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.

6

Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.

7

Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.

8

Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.

9

Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.

10

Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.

11

Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.

12

Ублюдок, сукин сын (исп.).

13

Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.

14

Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.

15

Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.

16

Мармелад из водорослей.

17

Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.

18

Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.

19

Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.

20

Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.

21

Dios misericordioso – Господь Милосердный. Dios de la ira – Господь Гнева.

22

Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.

23

Кайсяку – помощник при совершении обряда самоубийства.

24

Куроси́о («черное течение») – теплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.

25

«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) – чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.

26

Уда – смолистое ароматное дерево.

27

Юзу – разновидность японских цитрусовых.

28

Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.

29

– сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».

30

– тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.

31

Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».

32

Псалтирь, Псалом 17, 5-6.

33

Более сорока километров.

34

Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.

35

Псалтирь, Псалом 7, 11-12.

36

Псалтирь, Псалом 17, 24-25.

37

Дзё – японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.

38

Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.

39

Искаженная фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.

40

Шлюха, сука (исп.).

41

Евангелие (исп.).

42

Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

43

Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) – иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принесший христианство в Японию.

44

Иисус Христос, Господь мой! (яп.).

45

Иисус Христос, Иисус Господь мой! (исп.).

46

Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.

47

Верховный бог (яп.).

48

В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» (яп. фудзи, фуси).

49

Кемадеро (исп. Quemadero) – сооружение для сожжения еретиков инквизицией.

50

Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.

51

Испанский сапог – орудие пытки, сдавливающее ногу.

52

Церковь, господин (испанск.).

53

Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.

54

Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.

55

Искаженная цитата из Евангелия от Матфея.

56

Одержимый духами, бесноватый.

57

Будда, «пришедший», достигший просветления (яп.).

58

«Птичьи насесты» (яп. тории) – ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.

59

Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.

60

Воин.

61

Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).

62

Прим. 215 см.

63

Прим. 218 м.

64

Около 5 м.

65

Дом де Лара (исп.).

66

Одежда, украшенная фамильными гребами.

67

Сёгун – сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).

68

Японское обращение к князю на русский язык традиционно переводят как «ваша светлость».

69

«Кацу» означает «победа». Слово входит составной частью в имя сёгуна: Кацунага.

70

Нукэ-куби – разновидность демона рокуро-куби. Голова его полностью отделяется от туловища и летает по ночам.

71

Юки-онна – дух гор, «снежная женщина». Прекрасная белая дева, замораживающая людей.

72

Он прокаженный! (исп.)

73

«Куда положу глаз, туда положу и пулю.» Испанская пословица.

74

Тэкитю («в цель!») – возглас, отмечающий поражение мишени.

75

Мастер «огненных цветов», пиротехник.

76

Грязные испанские ругательства.

77

Цитата из Евангелия от Луки: «вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою…»

78

Господи, помилуй меня, грешного!

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди - биография автора

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и (Л)адыженский....

Генри Лайон Олди биография автора Биография автора - Генри Лайон Олди