Дочери лорда Окбурна - читать онлайн книгу. Автор: Генри Вуд cтр.№ 93

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочери лорда Окбурна | Автор книги - Генри Вуд

Cтраница 93
читать онлайн книги бесплатно

– «Луи Карлтону.» Почему адресовано оно на имя Карлтона?

– Оно, вероятно, каким-нибудь образом попало в его руки, – сказала Лора. – Быть может он и Том Вест смешали по неосторожности свои письма. Вероятно, Том Вест и был мужем Клариссы. У старой Дженкинсон был племянник Том Вест, который часто бывал к нее. Она живет на Дворцовой улице, оттуда написано и письмо.

Но, что с вами, Юдио?

Юдио страшно побледнела.

– Благодарю вас, миледи, – сказала Юдио, – я не знаю, что со мною, но мне вероятно…, скоро пройдет.

– Очевидно, что Кларисса прибыла в Венок-Сюд без согласия мужа, – продолжала Лора. Я полагаю, что она остановилась у Дженкинсон, в № 13, не так ли Юдио?

– Нет, миледи, в № 14…

– Ах! Это ничего! Когда находишься в чужом городе, очень легко ошибиться в номере!

– Нет, Лора, я совсем теряюсь! – Прервала ее Дженни. – Зачем бы Кларисса приехала в Венок-Сюд без мужа? Как видно из письма, он сам жил в Венок-Сюде, а племянник мистрис Дженкинсон никогда там не жил, не правда ли Юдио?

– Кто, миледи? Мистер Вест? Нет, никогда, – ответила Юдио.

Юдио говорила со страхом и волнением; она видно боялась дальнейших вопросов, на которые она не могла ответить.

– Нет, Кларисса вышла не за Тома Веста, – сказала Дженни. – Письмо написано в марте, а корабль, на котором он уехал в Индию, ушел в феврале.

Она посмотрела на Юдио, которая заговорила с уверенностью: «Том Вест, о котором вы говорите, миледи, не может быть племянником мистрис Дженкинсон. Я осведомлялась уже об этом. Его зовут Роберт, он женат на мисс Пон, из наших окрестностей, и в настоящее время живет в Глочестере.

– В таком случае, это разбивает все наши предположения относительно его, – сказала задумчиво Лора. – Ах! Как это все запутано!

Лора, – сказала Дженни, – я не могу оставаться в этой неизвестности, я должна сейчас же говорить с мистером Карлтоном. Я должна была еще раньше сделать это.

Она встала. Лора остановила ее.

– Одну минуту, – сказала она. – Иди к Карлтону, если хочешь, но не под каким видом, ни в каком случае не говори об этом письме Клариссы, которое я нашла в таком месте, в котором он не позволяет мне рыться.

– Хорошо! – Сказала Дженни после минутного размышления и ушла.

Она нашла Карлтона в столовой, он полулежал в кресле перед камином, с сигарою во рту – удовольствие, которым он, как доктор мог пользоваться только вечером и то очень редко.

Увидев леди Дженни, он поспешно бросил сигару в огонь.

– Простите, что я беспокою вас в такое позднее время, – сказала Дженни, садясь на стул, который он подал ей, – но мне необходимы некоторые сведения, которые вы можете дать мне, как мне кажется; одним словом я очень взволнована. Несколько лет тому назад вы были близко знакомы с одним семейством по фамилии Вест, которое жило в Глочестерской террасе… Не можете ли вы сказать мне, женился ли Том Вест на моей сестре?

Ничто не в состоянии передать изумление Карлтона. Он побелел, как полотно. Он был слишком далек от мысли, чтобы ему предлагали подобные вопросы о его отношениях к семейству Вест или о незнакомой ему сестре Дженни.

– Об этом я не могу сказать вам ни слова, – это все, что он мог сказать.

– Я надеюсь, что да, мистер Карлтон, – возразила она, – быть может я не верно поставила вопрос. Вы были другом мистера Веста, не так ли?

– Я, конечно, знал его, – ответил он после некоторого размышления, но знакомство наше не было близким. Это было скорее знакомство шапочное. Он уехал в Индию и, мне кажется, умер там.

– Не близким! – Повторила Дженни, – а мистрис Вест уверяла меня, что вы почти не расставались; в ее доме вы постоянно встречались с ее племянницами и моей сестрой. Мы подозреваем, что моя сестра вышла замуж за мистера Веста. Знаете ли вы об этом?

Та же страшная бледность покрыла лицо Карлтона.

– Я совершенно не понимаю вас, леди Дженни. Я никогда не видал вашей сестры в доме мистрис Вест. О какой сестре вы говорите?

– Вы видели мисс Бошан?

Он вдруг вскочил и, схватив щипцы стал мешать ими огонь в камине, как бы собираясь с силами.

– И что же? – Сказал он.

– Я говорю о мисс Бошан. Это была моя сестра. Он вдруг обратился к ней, не оставляя щипцов.

– Мисс Бошан! Вы шутите надо мною, Леди Дженни?

– К несчастью, это совсем не шутка, – сказала она с грустью. – С тех пор, как она оставила нас, чтобы сделаться гувернанткой, она более не носила нашего имени, чтобы не унизить его; она носила имя Бошан. Она была нашей сестрой, Кларисса Бошан-Шесней.

Лицо Карлтона приняло страшное выражение. Карлтон отвернулся, чтобы Дженни не видела его.

– Мы знаем, что Кларисса вышла замуж, – продолжала она, – и полагаем, что это не мог быть никто иной кроме Тома Веста. Был ли у него брат по имени Роберт?

– У кого? – Спросил Карлтон.

– У Тома Веста.

– Насколько я знаю, у Тома Веста не было брата. Я никогда не знал такого по имени Роберт Вест.

– Под каким именем приехала моя сестра в Венок-Сюд? – Продолжала Дженни. – Не можете ли вы сказать хоть это?

– Она никогда не приезжала в Венок-Сюд.

– Но, мистер Карлтон! Она была здесь – вы это знаете. Ведь она за вами посылала в тот же вечер, сразу после своего приезда. Она жила на Дворцовой улице.

Карлтон уронил щипцы из рук. Была ли это простая случайность, или его руки так сильно дрожали? Когда он нагнулся, чтобы поднять их, Дженни заметила его бледность. Она однако не приписала этому никакого значения, и решила, что бледность эта есть следствие отражения огня.

Карлтон поставил щипцы на место и, спокойно обратившись к Дженни, сказал: «Я ничего не знаю о вашей сестре, ровно ничего. Что могло навести вас на мысль, что я знаю се и почему вы обращаетесь ко мне?».

Дженни не знала, что и говорить: она обещала Лоре не говорить пи слова о письме, которое она сейчас читала, и поэтому не могла дать прямого ответа на вопрос. Она ответила: «Когда моя сестра приехала в Венок-Сюд и остановилась, вы, кажется посещали ее в качестве доктора. Я бы хотела узнать от вас, под каким именем она жила здесь?».

Карлтон был очень удивлен. Он, казалось, ничего не понимал.

– Уверяю вас, леди Дженни, вы мне предлагаете вопросы, на которые, я, право, не могу ответить: я никогда в жизни не был в доме мистрис Дженкинсон. Ее доктор Джон Грей.

– Кларисса не хотела приглашать Грея, она вас пригласила. Разве она не жила па Дворцовой улице?

– Что это за путаница? Я здесь ровно ничего не понимаю, – сказал Карлтон, вытирая пот со лба. Повторяю вам, что я ровно ничего не знаю о вашей сестре и о ее здоровье, или о чем бы то ни было, касающемся ее; не более этого я знаю и мистрис Дженкинсон.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию