Дочери лорда Окбурна - читать онлайн книгу. Автор: Генри Вуд cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочери лорда Окбурна | Автор книги - Генри Вуд

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

– Лора, не забывай, что она взята на мою ответственность. Можно ее перевезти сейчас?

– Безумно даже думать об этом! – Возразила Лора.

– Я сказала г-ну Карлтону, что чувствую себя довольно хорошо, чтобы вернуться домой, но он мне ответил, что я не понимаю опасности, которой подвергаюсь в этом случае. Я думаю, что меня можно было бы перевезти теперь, Дженни.

Карлтон в это время находился в столовой собираясь обедать; он был очень утомлен от беспрерывных трудов.

Дженни вышла, чтобы поговорить с ним. Увидев ее, он встал с видом сильного удивления. Как! Дженни Шесней в его доме!

– Мистер Карлтон, – сказала спокойно Дженни, стараясь успокоить свое волнение, – я пришла затем, чтобы взять Люси домой. Я думаю, что тут опасности нет.

– Невозможно, леди Дженни, вы рискуете ее жизнью!

– Мне кажется сударь, что раньше, чем решиться оставить ее у себя, вы должны были спросить на это моего согласия. Лихорадка была только вначале, не было, значит, причины оставлять ее у себя. Сегодня утром она была довольна здорова и могла отправиться к вам и я уверена, что она не была настолько больна, чтобы не быть в состоянии отправиться домой.

– Болезнь развилась очень быстро и, я думаю, она будет очень серьезна.

– Если это возможно, я хочу взять ее домой, – настаивала она па своем, – я послала к Грею; он, вероятно, сейчас придет и скажет нам свое мнение. Если я поступаю так, то это не происходит вследствие недоверия к вам, мистер Карлтон, но мистер Грей – мой доктор и я питаю к нему неограниченное доверие. Кроме того, он будет беспристрастен относительно вопроса переезда Люси, в котором и вы, и я невольно высказываем пристрастие.

– Я вас не понимаю, леди Дженни.

– У каждого из нас предвзятое отношение:- я хочу взять ее к себе, вы хотите оставить ее у себя. В таком случае мистер Грей скажет нам свое беспристрастное мнение; у него не будет мотива, который бы руководил его решением.

– Извините, мотив у него будет: леди Люси будет для него очень доходной клиенткой.

– Она будет его клиенткой в любом случае, – ответила Дженни с достоинством. – Леди Люси должен лечить мой собственный доктор, где бы она не находилась.

Холодный и гордый тон которым были сказаны эти слова, это «леди Люси», уязвили Карлтона. Он вышел из своего обыкновенного спокойствия и возмущенным тоном спросил: «А разве я не в состоянии так же лечить Люси, как и мистер Грей?».

Дженни ответила ему спокойно, сохраняя полное самообладание: «Мистер Карлтон, хотя правда, что моя сестра – жена ваша, но я прошу вас не забывать, что я леди Дженни Шесней и, что вы должны питать ко мне некоторое уважение даже в вашем доме. Я полагаю, что вы такой же хороший доктор, как и Грей, я в этом ничуть не сомневаюсь; вопрос не в этом.

Мистер Грей – мой доктор и я желаю, чтобы он лечил Люси.

– Леди Люси имеет дома все удобства, – сказала Юдио, – и все знают, что больной нигде не чувствует себя так хорошо, как дома.

Прежде чем Карлтон мог ответить, в передней раздался шум. Карлтон отправился туда, Дженни последовала за ним.

Фредерик Грей, страшно взволнованный, входил в это время в комнату.

– Дяди в эту минуту нет дома, – воскликнул он, обращаясь к Дженни, – я пришел вместо него.

Волнение делало его речь непонятной.

Карлтон вне себя бросился к нему, чтобы помешать ему взойти на лестницу.

– Мистер Фредерик Грей, я запрещаю вам входить в мой дом. Если бы пришел ваш дядя, я принял бы' его с величайшим почтением, что же касается вас, то по какому праву врываетесь вы в мой дом?

– О, вопреки моему желанию, – ответил Фредерик – перешагнул я ваш порог. Я пришел, чтобы видеть леди Люси Шесней.

– Вам нельзя видеть ее. Вы не сделаете ни одного шагу дальше.

– Не видеть ее! – Повторил Фредерик, упорно вглядываясь в Карлтона, как будто желая убедиться, в своем ли он уме, – не видеть ее! Понимаете ли то, что сказали? Она моя невеста, милостивый государь!

И он бросился по лестнице. Карлтон хотел помешать ему.

В эту минуту неизвестно по какой причине в передней потух газовый рожок. Быть может кто-нибудь по неосторожности двинул кран, потому что лакеи, услыхав спор, собрались в переднюю и даже леди Лора, несмотря на свою больную ногу, сошла с лестницы.

В комнате воцарился полный беспорядок. Женщины издавали крики, очутившись внезапно в темноте, лакеи бросились на защиту своего господина, не зная даже от кого его следует защищать, а Фредерик Грей, опрокидывая все, что попадалось ему на дороге, взобрался, наконец, на лестницу раньше, чем растерявшийся Карлтон мог ему помешать.

Впрочем, сам Карлтон был вдруг как бы пригвожден к месту. В темноте над его ухом какой-то странный голос прошептал эти слова: «Почему вы так настаиваете на том, чтобы она осталась у вас? Разве вы и ее хотите отравить?

В то же время у двери в передней послышался шум, как-будто кто-то хотел войти или выйти. Все это время дверь оставалась открытой, потому что Фредерик не запер ее, а лакей Дженни ждал приказаний у подъезда.

Карлтон без сил не способный ни к какому сопротивлению, прислонился к стене, вытирая свое лицо, покрытое холодным потом.

Если бы он не слыхал несколько минут тому назад, как Фредерик Грей взобрался на лестницу, он был бы уверен, что слова эти были произнесены им. Наконец одному из присутствующих удалось зажечь газ и Карлтон немного пришел в себя.

Тогда он заметил присутствие чужого человека, – маленькой тщедушной фигурки, прислонившейся к стене.

Одним прыжком доктор бросился к нему и схватил его за горло.

– Кто ты, несчастный? – Вскричал он голосом до того изменившимся, что он сам не узнал его.

– Скажите пожалуйста, вот странный прием у доктора, принимающего таким образом своих клиентов? – Возразил человек, стараясь освободиться из его тисков. – Что я вам такое сделал, сударь, чтобы быть встреченным таким образом? Это был безобидный маленький Вилькс, соседний парикмахер.

Зажженный газ осветил лицо маленького человека.

– Ах! Простите меня, Вилькс, – сказал Карлтон, глядя на него с удивлением, – я думал, что это… Кто входил или выходил отсюда? – Сказал он, оглядываясь кругом.

Слуги никого не видали.

– Я пришел за вами, сударь, – сказал Вилькс, который иногда имел честь брить Карлтона, – мой второй сын не совсем здоров и мы боимся, что у него лихорадка. Я не хотел беспокоить вас до завтрашнего утра, но жена моя рассердилась, говоря, что болезнь необходимо лечить в начале, так что я запер лавку и вот я здесь. Но что такое было с вами? Вы, кажется, приняли меня за медведя, сорвавшегося с цепи.

– Не встретили ли вы кого-нибудь, вышедшего отсюда? – Спросил Карлтон в волнении.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию