Едва карета показалась, солдаты Национальной гвардии вышли из тени домов и устремились к берлине. Мэр Сос и командующий офицер подошли к карете, очень вежливо поприветствовали и спросили, куда все держат путь. Мадам Франсина дю Плесси представилась сама и представила своих спутников:
— Я графиня Анастасия Алилуевна Корф, а это мои дочери Наталья и Варвара. Это — их гувернантка мадам Амели Роше, а вот — няня детей Розали, а сзади сидит мой камердинер месье Дюран.
Моя госпожа выглядела очень хладнокровной. Она также не забывала, насколько высокомерно напоминать о том, что торопится и остановка здесь нужна только для того, чтобы сменить лошадей.
Мэр потребовал паспорт госпожи графини, порядка ради, как он выразился. Мадам Франсина нетерпеливо протянула из окна кареты паспорта всех спутников, которые месье Сос принял с поклонами. Он и офицер снова поклонились и отошли в ближайший трактир, чтобы там проверить бумаги.
— Поспешите, месье, я хотела бы вскоре продолжить свое путешествие! — крикнула им вслед «русская» графиня Корф, она же мадам дю Плесси. Офицер обернулся, ловко отсалютовал, и мы услышали четкое «конечно, мадам графиня».
Пассажиры берлины и мы, обе камеристки, были полны недобрых предчувствий. В этот момент в ночи зазвонили церковные колокола.
Вслед за этим разрастающиеся толпы людей устремились к нам и окружили. Наша пригоршня гусар по численности безнадежно им уступала.
Один офицер подошел к окну берлины и прошептал:
— Я знаю брод через реку и мог бы провести ваше величество.
Но, как позже сообщила нам мадам дю Плесси, король отклонил это спасительное предложение:
— Людей вокруг нас становится все больше, если мы попытаемся прорваться, начнется кровавая бойня.
Так мы лишились и этого шанса.
Его величество полагал, что месье Буйе ждет в Стэнэ, местечке в восьми милях дальше в направлении Монмеди. Генералу нужно было бы сообщить, тогда он быстро прибыл бы со своей кавалерией и местная Национальная гвардия оказалась бы в меньшинстве.
Людовик приказал офицеру гусаров скакать к генералу Булье и просить его как можно скорее вызволить его из затруднительного положения.
Едва офицер собрался в путь, как появился мэр, обратился к «графине Корф» и заверил ее, что проверка подтвердила правильность ее документов, но, к сожалению, как ему только что сообщили, небольшой оползень за границей города перекрыл единственную дорогу. Ему очень жаль, но он вынужден просить мадам графиню задержаться на один день.
Пассажиры берлины и мы, камеристки, побледнели. Но мэр быстро продолжил:
— Так как все места для ночевки заняты, я счел бы за счастье, если бы благородные господа согласились переночевать в моем скромном доме.
— Ну и влипли мы, — пробормотала демуазель Анжелика, от оптимизма у нее не осталось и следа.
— Что еще нам делать, кроме как принять это лицемерное предложение? — спросила я молодую женщину, стиснув зубы от злости и разочарования. — То, что парень лжет, понятно даже королю, но что ему теперь предпринять? Пробиваться силой — исключено, не говоря уж о состоянии наших лошадей.
Итак, мы последовали за месье Сосом в его маленькую лавку. Там было очень тесно, но приятно пахло всякими экзотическими пряностями, о которых лавочники в Париже давно уже только мечтать могли.
Мэр, непрестанно кланяясь, попросил уважаемую госпожу графиню подняться наверх в свою спальню, чтобы отдохнуть от тягот путешествия. Мы все бодро взобрались по крутой лестнице, настоящий насест для кур, на второй этаж, и обнаружили там большую спальню. Оба ребенка упали на супружескую кровать и тотчас уснули. Без предупреждения месье Сос обрушился на камердинера, месье Дюрана.
— Вы удивительно похожи на Людовика Шестнадцатого, месье. Скажите, вы король? — спросил он с глуповато-наглой ухмылкой.
Наигранно смеясь, Людовик покачал головой, но мы все заметили, что ему не удалось обмануть мэра. Мы оказались в ловушке. Коварный владелец лавки послал конюха к отставному судье, верному королю, который долгое время жил в Версале. Этот господин вошел в спальню и, взглянув на мнимого камердинера, опустился на одно колено:
— О, сир, — почтительно начал он, и только потом, заметив, что предает своего короля, замолчал.
— Спасибо, дорогой! — крикнул мэр. — Полагаю, комедия окончена.
— Да, теперь все кончено, — шепнула я демуазель Анжелике.
— Да, — сказал Людовик и, совершенно павший духом, опустился в кресло с высокой спинкой. — Я — король Франции. Это моя жена, мои дети и моя сестра. А эта дама — графиня дю Плесси. Остальные — немногие верные слуги, которые у меня еще остались.
Потом он собрался с силами и трагическим голосом воскликнул:
— Мы в ваших руках, месье, и я прошу вас обращаться с нами с уважением, которое во Франции всегда проявляли к коронованным особам.
Мэр, казалось, был удивлен, как легко разоблачил маскарад королевской семьи. Он решил спокойно ждать.
Глава восемьдесят восьмая
Когда стало известно о побеге короля, спешно созвали Национальное собрание и быстро пришли к решению:
— Короля и всех членов королевской семьи — арестовать.
Ворота дворца Тюильри заперли, охрану удвоили, и генерал Лафайет отдал строгий приказ закрыть все магазины, а также Парижскую биржу. Он опасался выступления плебеев.
Известие о том, что Людовик скрылся, распространилось, как лесной пожар, собрались возбужденные толпы, силой взломали ворота и штурмовали Тюильри.
— Они разбили, растоптали, расколотили и разрезали все, где было имя Людовика или его портреты, — писал один придворный. — Нужно ли было рассчитывать на то, что король явится во главе собранного за границей войска наемников? Тогда это было бы крушением революции.
Якобинцы оценивали событие совершенно по-другому. Жан-Поль Марат, их предводитель, сухо сообщил:
— Братья, к чему волнение? Исчезновение этого паразита фактически означает его отречение от трона. И сожалеть об этом мы будем, наверное, последними.
Генерал Лафайет срочно отправил курьеров. Проследить путь берлины было легче легкого. Само собой разумеется, чудовищная штуковина привлекала внимание людей. Такое не каждый день увидишь.
Оба следопыта, один из них личный адъютант генерала Лафайета по имени Ромёф, и батальонный командир Баийон ни свет ни заря достигли Варенна и лавки месье Соса.
Тот проводил их в свою спальню, где месье Ромёф вытащил из кармана приказ об аресте и хотел зачитать его вслух. Тут королева вспылила, она вырвала бумагу из рук мужчины и хотела разорвать, но король ей помешал. Тогда она в бешенстве швырнула смятую бумагу на пол.
Отважная маленькая группа гусар стояла на страже у двери лавки и вынуждена была выслушивать непристойные оскорбления местных жителей. Король запретил им выступать против этих людей из страха, что некоторые из бунтовщиков могут пострадать. Это было, конечно, очень благородно со стороны нашего монарха, но я не пожалела бы, если бы самым злостным крикунам по крайней мере носы расквасили.