И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает - читать онлайн книгу. Автор: Джордж Беллаирс cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает | Автор книги - Джордж Беллаирс

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

– Ваш дядя никогда не упоминал об этом?

– Нет. Он промолчал. Но для него это довольно характерно. Наверное, дядя боялся огорчить меня. В общем, все это случилось задолго до моего возвращения, а Бейтс куда-то сгинул от греха подальше…

– Сомневаюсь, доктор. Сомневаюсь.

– К чему вы клоните?

– Не удивлюсь, если окажется, что Бейтс причастен к смерти вашего дяди. Вы не должны забывать, что мистер Уолл знал правду о нем и мог его разоблачить.

– Значит, этот подонок Бейтс заставил дядю замолчать?

– Вероятно.

– Что вы собираетесь предпринять?

– Предоставьте это нам, доктор. Уверяю вас, мы уже вышли на след Бейтса и сделаем все, чтобы привлечь его к ответу. Кстати, ведь ваш отец был еще жив в то время, когда Бейтс обратился в клинику? Не так ли?

– Да. Но отец отправился вместе со мной в кругосветное путешествие. Как пассажир судна.

– Да, Бейтсу повезло, ничего не скажешь. Ему во всем сопутствовала удача.

– Что ж, если у вас больше нет ко мне вопросов, инспектор, я пойду. Надеюсь, вы скоро поймаете негодяя. Мне невыносима мысль, что он разгуливает на свободе.

– Положитесь на нас, доктор.

Но Литтлджона ждало разочарование.

Меллалью сумел каким-то образом раздобыть садовые ножницы Райдера с превосходным набором отпечатков обеих рук владельца. Деревенский полицейский гордился своим успехом и обрадовался, когда Литтлджон похвалил его. Однако веселье их длилось недолго.

Позднее в тот же день специалист по дактилоскопии из Олстеда, которому передали секатор и фотокопии отпечатков пальцев Бейтса, доложил, что между образцами отпечатков не наблюдается даже отдаленного сходства, причем голос звучал так оживленно, словно плачевный результат его трудов доставил ему удовольствия!

– Вот черт! – пробормотал Литтлджон и уныло взял два новых письма, только что доставленных почтальоном.

Одно пришло из Скотленд-Ярда. Показания Райдера подтвердились: он точно пересказал программу радиоконцерта, которая подкрепила его алиби. Второе письмо, полное теплого дружеского участия и любви, прислала миссис Литтлджон в ответ на обстоятельный доклад мужа об убийстве и его собственной роли в расследовании. Инспектор всегда рассказывал жене как можно больше о своих делах. Это помогало ему привести мысли в порядок. «Не знаю, насколько это важно, Том, – писала миссис Литтлджон после короткого пересказа домашних новостей, – я сама слушала ту радиопрограмму, о которой ты упоминал как о части алиби. Прямо в середине вариаций «Энигма» произошли технические неполадки. В итоге выпала целая часть «Нимрод». Представляешь, как обидно. Я всегда с нетерпением жду, когда начнется адажио «Нимрод».

В отчете Скотленд-Ярда не упоминалось о перебоях в трансляции.

– Славная старушка Летти… милая старушка Летти, – пробормотал Литтлджон.

Он надел шляпу и сделал шаг к двери, но затем схватил старый конверт и быстро нацарапал на обратной стороне, чтобы не забыть: «Коробка конфет для Л.», – после чего сунул записку в карман.

Глава 17. «Нимрод»

Разит судьбина злая [58].

Литтлджон направился в деревенский полицейский участок. Дверь открыла неразговорчивая супруга полицейского. При виде инспектора она смутилась, поскольку в эту минуту ее муж, раздетый по пояс, умывался в кухонной раковине. Миссис Меллалью позволяла Уильяму Артуру пользоваться ванной лишь в особых случаях, причем вначале ему надлежало повторить длиннющий список запретов и указаний. Она усадила Литтлджона в лучшее кресло в маленькой гостиной, которая, судя по строгому нежилому виду, тоже считалась священным местом, и вихрем унеслась прочь предупредить констебля. В своем кресле инспектор слышал, как хозяйка суровым театральным шепотом отдает распоряжения Уильяму Артуру. Вскоре после этого констебль робко вошел в комнату. Уши пламенели, словно их только что выкрутили, а лицо блестело, точно недавно его натерли средством для полировки мебели.

– Извините, что заставил вас ждать, сэр, – пробормотал он смущенно. – Я возился в саду, а потом смывал грязь.

Со стороны холла, где миссис Меллалью с остервенением протирала от пыли подставку для зонтов, раздалось фырканье. Констебль закрыл дверь гостиной. Что бы ни считала своим бесспорным правом его лучшая половина, он не собирался позволять ей слушать разговоры, предназначенные для ушей блюстителей закона, или маячить поблизости, будто суфлер за кулисами во время спектакля.

Тяжелые шаги за дверью удалились и затихли в глубине дома. Меллалью знал, что его ждет после ухода инспектора. Литтлджон перешел к делу:

– Должен сказать, Меллалью, я просил вас достать образцы отпечатков пальцев мистера Райдера, потому что хотел сравнить их с образцами из картотеки Скотленд-Ярда…

У Меллалью от удивления отвисла челюсть.

– О… ах… – только и смог он произнести.

– Однако, боюсь, мы вытянули пустышку. Образцы не совпали. Я сделал кое-какие логические выводы, но они не подтвердились, и, признаться, я разочарован.

Меллалью приоткрыл рот и издал возглас – так он пытался выразить инспектору свое сочувствие. Звук напоминал хриплый крик печального дятла.

– Где вы нашли секатор, Меллалью?

– В садовом сарайчике, сэр. Я часто наблюдал, как мистер Райдер пользуется этими ножницами. В то время он как раз отлучился из дома. Отправился в Олстед. Я заметил его на дороге и понял, что могу без помех позаимствовать секатор. Дверь он оставил незапертой.

Литтлджон вручил констеблю секатор, который принес с собой:

– Вы сумеете незаметно вернуть это на место?

– Да. Есть одна тропинка через поля, которая ведет прямо к заднему крыльцу дома мистера Райдера. Я могу тихонько пробраться к сараю, никто не увидит. Кстати, сейчас самое подходящее время. Я наблюдал, как мистер Райдер снова садился в автобус на Олстед примерно полчаса назад. Пойду прямо сейчас.

– В таком случае я мог бы отправиться вместе с вами.

Миссис Меллалью смотрела им вслед из окна наверху. Литтлджон чувствовал, как пристальный неотрывный взгляд жены констебля сверлит ему затылок. Меллалью устроил целый спектакль из их тайной вылазки. Последние сто ярдов по безлюдной тропинке через поле, ведущей к задней калитке сада Райдера, он крался на цыпочках. Его движения напомнили Литтлджону гротескный танец. Инспектор улыбнулся. Он почти ждал, что деревенский констебль вот-вот запоет песенку полицейского из «Пиратов Пензанса» [59].

– Вот мы и пришли, – произнес Меллалью и жестом заговорщика пригласил инспектора войти в калитку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию