— Ну и что?
— А я, надо сказать, в тот самый день участвовал в академической гонке — против команды из «старого доброго Йеля», так его обычно называют.
Мистер Маквитти немного прищурился и, подойдя поближе, сморщил нос.
— Или «старина Эли», — заметил Билл. — А полное имя — «Элихью Йель»
[47].
— Понятно, — сухо отозвался мистер Маквитти. — Ну а чем я, собственно, могу быть вам полезен?
Тут кто-то подошел к нему — что-то спросить, и Билл, вынужденный умолкнуть, вдруг сообразил, что явился сюда под весьма неубедительным предлогом: что они с мистером Маквитти когда-то встречались, причем тот ему, похоже, не очень-то поверил. Он успокоился только тогда, когда раздался глухой гул мотора и палуба задрожала: это означало, что пароход отошел от причала.
Мистер Маквитти наконец освободился и снова повернулся к нему, слегка нахмурившись:
— Я вас, кажется, вспомнил. Вас было трое, мы взяли вас на борт с вашей моторной лодки и разрешили потанцевать. Но к сожалению, тот вечер завершился дракой.
Билл не знал, что на это ответить. За эти одиннадцать лет мистер Маквитти несколько переменился. Раньше он был не таким важным, и общаться с ним было куда проще. Одиннадцать лет назад таких вот мучительных пауз не возникало.
— Может быть, вы хотите знать, почему я здесь? — тихо спросил он.
— Да, признаться, очень хочу, мистер…
— Фротингтон, — добавил Билл, а потом с вдохновенной наглостью продолжил: — Для меня это совершенно особая прогулка. Самая большая любовь в моей жизни началась как раз в тот вечер. Я тогда встретил… свою будущую жену.
Теперь ему наконец удалось завладеть вниманием мистера Маквитти.
— Так вы женились на одной из наших выпускниц?
Билл кивнул:
— Вот почему мне захотелось поплавать на этом пароходе.
— А супруга с вами?
— Нет.
— Не понимаю… — Директор внезапно замолчал, потом тихо произнес: — Нет, я, кажется, догадался… Ваша жена умерла?
Билл не сразу, но кивнул. И с удивлением почувствовал, как по щекам его вдруг скатились две крупных слезы.
Мистер Маквитти положил руку ему на плечо.
— Какое несчастье, — пробормотал он. — Я понимаю ваши чувства, мистер Фротингтон, примите мои соболезнования. Чувствуйте себя как дома.
Приложившись к бутылке, Билл подошел к дверям салона и начал разглядывать танцующих. Они были совсем такими же, как те, одиннадцать лет назад. Тут были все эти школьные типажи, над которыми они потом, все трое, долго смеялись: толстяк, наверняка центровой в школьной бейсбольной команде; был тут и недозрелый герой-любовник с зачесанными кверху волосами и нарочито безупречными манерами — напоказ, наверняка главный заводила. Красивая девушка, которая взглянула на него у трапа, проплыла мимо в объятьях своего кавалера, и Билл с забившимся сердцем определил ее роль: эта уверенность в себе и эта обаятельная общительность и одновременно неприступность говорили о том, что она самая популярная девушка в классе, какой когда-то была Мей, одиннадцать лет назад.
Когда она в следующий раз оказалась перед ним, он чуть коснулся плеча молодого человека.
— Можно разбить вашу пару? — спросил он.
— Что-что?! — Ее кавалер даже рот раскрыл от изумления.
— Позвольте потанцевать с вашей дамой?
Парень смотрел на него во все глаза, однако партнершу свою не отпускал.
— Ну что такого, Ред, — сказала она нетерпеливо. — Теперь так принято.
Ред мрачно отошел в сторону. Билл согнул свою руку, насколько смог, и обхватил особым манером ее талию, по нынешней их моде, и танец продолжился…
— Я видела, как вы разговаривали с мистером Маквитти, — сказала девушка, сверкая улыбкой и заглядывая снизу ему в глаза. — Мы с вами не знакомы, но я думаю, это не страшно.
— А я видел вас раньше.
— Когда?
— Как вы садились на пароход.
— Я не помню.
— А как тебя зовут? — спросил он.
— Мэй Шеффер. Что с вами?
— А как твое имя пишется? Через «е»?
— Да нет, через «э», конечно…
К ним медленно направились четверо парней. Вдруг один из них вылетел вперед, как снаряд из пушки, и неуклюже подскочил к Биллу, едва его не сбив.
— Можно разбить вашу пару? — спросил парень с легкой ухмылкой.
Билл очень неохотно отпустил свою даму. Когда начался следующий танец, он снова увел ее у партнера. Она была прелестна. Ее счастливая способность радоваться самой себе, этому вечеру преобразили бы и менее красивую девушку. Он хотел поговорить с нею наедине и как раз собирался предложить ей выйти наружу, но тут повторился прежний трюк — из толпы юнцов, проходивших мимо, вытолкнули очередного парня.
— Можно разбить пару?
Билл подошел к мистеру Маквитти, стоявшему у поручней.
— Приятный вечер, — сказал он. — А вы не умеете танцевать?
— Я обожаю танцевать, — сказал мистер Маквитти и многозначительно добавил: — Но в моем положении, знаете, как-то несолидно танцевать с молоденькими девушками.
— Глупости, — весело возразил Билл. — Может, по стаканчику?
Мистер Маквитти вмиг куда-то исчез.
Когда Билл снова пригласил Мэй на танец, их сразу же разбили. Теперь все кругом без конца разбивали пары: его уловка явно понравилась. Он тогда снова отбил Мэй у соперника и тут же предложил выйти из зала, но вдруг заметил, что она внимательно прислушивается к какому-то фривольному диалогу.
— У меня в Бронксе есть чудное гнездышко, созданное для любви… — громко сказал кто-то.
— Может, выйдем наружу? — сказал Билл. — Луна такая чудесная.
— Мне больше хочется танцевать.
— Но там тоже можно.
Она чуть отстранилась от него и взглянула с легкой невинной издевкой.
— Ну а у вас где? — спросила она.
— Что ты имеешь в виду?
— Гнездышко для необыкновенного счастья.
Он не успел ответить, потому что кто-то снова пожелал разбить их. Ему даже показалось, что этот парень сказал: «Можно и мне, папочка?» — однако его досада на Мэй, не пожелавшую пройтись с ним по палубе, сразу заглушила эту мысль. В следующий раз он сразу же ринулся в бой.
— Я живу тут неподалеку, — начал он. — Мне было бы ужасно приятно покатать тебя как-нибудь на выходные. Я мог бы за тобой заехать.