Волчья луна - читать онлайн книгу. Автор: Ольга Романовская cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волчья луна | Автор книги - Ольга Романовская

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

– Отныне вы слишком тесно связаны со мной, – после короткого молчания пояснил Гийом. Догадался он или нет об истинной подоплеке вопроса, осталось загадкой. – Зеркало, моя мать и прочие тайны дома делают нас почти единым целым, нравится вам это или нет. Именно поэтому я сделаю все, чтобы преступники понесли необходимую кару. Пожалуйста, расскажите о них, – вкрадчиво, непривычно мягко попросил Гийом. – А после поужинайте со мной, я соскучился по обществу.

Обругав себя за нелепые предположения, Шарлотта сосредоточилась на недавнем прошлом. Странно, после слов хозяина юлить расхотелось, и, словно заговоренная, девушка поведала всю правду. Гийом спокойно выслушал ее, ничем не выказав неудовольствия тем, что экономка рылась в прошлом его семьи. Зато он несколько раз попросил уточнить приметы нападавших.

– Позовите Жана, – поставив последнюю точку в записях, попросил господин Бош. – Записку нужно немедленно доставить моему заместителю. Максимум через неделю те господа предстанут перед судом. Даю три шанса из пяти, что их осудят.

Гийом несколько раз сложил лист бумаги и запечатал личной печатью. Осоловелый от еды Жан унес его в полицейский департамент. Хозяин и экономка спустились вниз, в столовую. Господин Бош снова придерживался за перила и часто останавливался, чтобы перевести дух, но время от времени, когда, как ему казалось, Шарлотта не видела, менял походку, чуть ли не перепрыгивал через ступеньки.

– Сегодня я выйду на вечернюю прогулку, – повязав салфетку, поставил перед фактом Гийом.

Он отмел возражения как смехотворные:

– Длительное затворничество отрицательно сказывается на здоровье.

Шарлотта так не считала и потратила битых полчаса, пытаясь переубедить хозяина. Однако он упрямо стоял на своем. Тогда девушка зашла с другой стороны, вызвавшись сопровождать его. Она не желала выслушать упреки врача, который поручил господина Боша ее заботам. Но Гийом и тут оказался хитрее:

– В те места, куда я намереваюсь наведаться, не берут женщин, они там лишь работают.

Однако он просчитался, Шарлотта пусть и смутилась, но не замолчала.

– Вам еще рано думать о подобных местах, месье.

Хозяин усмехнулся.

– Вы решили заменить мне мать или жену? Последняя в моем положении предпочтительнее.

Девушка промолчала. Она действительно перегнула палку.

Торжествующий Гийом вернулся к ужину и завел беседу на нейтральную тему. Ануш, которая отныне заменяла Катарину, едва успевала уносить тарелки и подкладывать новые яства – хозяин поглощал все с поистине волчьим аппетитом. Шарлотта же, наоборот, ела мало, больше смотрела в потолок и при первой возможности поднялась к себе. Однако спать она не собиралась. Дождавшись, пока хозяин уйдет, экономка спустилась на кухню. Мысль об убийствах не отпускала ее, девушка собиралась потолковать с Элизой: она давно служила в доме и внушала наибольшее доверие. К облегчению Шарлотты кухня пустовала. Ларри ушел вместе с хозяином, Жан еще не вернулся, Анри занимался лошадьми, а служанки готовили дом к ночи. Пристроившись на табурете, девушка осторожно спросила о каплях крови на крыльце, обосновав свой интерес заботой о здоровье обитателей дома: не ранили ли кого?

– Кровь? – звеня тарелками, удивилась кухарка. – Кто такое только выдумал? Кровь им привиделась! Не было никогда такого! Хозяин не палач какой, чтобы ему крыльцо кровью пачкали.

– А все же? – не унималась Шарлотта. – Элиза, милая, если вы боитесь…

– Я? Боюсь?

Кухарка расхохоталась.

– Я, мадемуазель, только смерти и Дьявола в этой жизни боюсь, чего и вам советую. А еще не слушайте всякой чуши, которую болтают о хозяине. Он человек добрый и справедливый, отсюда завистников много.

Похоже, Элиза говорила правду. Однозначно поручиться девушка не могла, но вела себя кухарка естественно, не выставила ее вон, сославшись на море работы. Выходит, госпожа Дебюле из вредности или еще по какой причине оговорила Гийома. Мысль успокоила. Шарлотте бы огорчилась, если бы он оказался преступником. Господин Бош вызывал у нее теплые чувства, вот и сейчас она тревожилась, думала, как бы с ним не случилось дурного. Неужели зов плоти настолько велик, раз хозяин не потерпеть до полного выздоровления.

Раздав указания на завтра и проверив, как новенькая обосновалась на чердаке – дико, но раз Гийом приказал, а горничная не стала возражать, так тому и быть, – Шарлотта устроилась с книгой в библиотеке. Она выбрала простенький любовный роман, чтобы избавиться от назойливых мыслей о тайнах дома на улице Шиповника. Перескакивая со строчки на строчку, девушка без особого интереса следила за перипетиями отношений главных героев. Заинтересовала ее только одна сцена, чем-то отозвавшая в душе. В ней молодой человек нашел сбежавшую из дома возлюбленную. И все бы ничего, только она ушла без накидки, в дождь и едва не погибла. Он укутал ее своим плащом, отогрел… Перед глазами на мгновение встало другое лицо, лесные декорации сменились приглушенным светом ночника, а Шарлотта оказалась на месте героини. Девушка моргнула, и навязчивое видение Гийома Боша исчезло. Определенно, она слишком много о нем думала. Захлопнув книгу, Шарлотта поставила ее на место и замерла, услышав странный неприятный звук, словно кто-то возил ножом по стеклу. Он доносился со стороны окна. Подхватив лампу, экономка смело подошла к нему. Направленный пучок света выхватил из темноты бледное лицо с непомерно большими глазами. Отшатнувшись, девушка едва не выронила лампу. Существо по ту сторону стекла тоже испугалось и исчезло столь же стремительно, как появилось. Немного оправившись от потрясения, Шарлотта прочитала короткую молитву и поспешила вниз. Другая задвинула бы покрепче засов и обложилась изображениями святых, а девушка хотела проверить, не пригрезилось ли ей ночное создание. Воспаленное воображение могло принять за него ту же кошку.

Ночь пахла морозцем. Он чуть пощипывал щеки и пробирался под одежду, мурашками разбегаясь по телу. Шарлотта в нерешительности замерла на пороге. Окна библиотеки выходили на улицу, нужно сделать всего несколько шагов и запрокинуть голову, но девушка боялась. Вернуться в дом не позволяло упрямство и врожденное любопытство. Шарлотта никогда не была суеверной, стремилась найти всему разумное объяснение, и она решилась, сделала сначала один шаг, затем второй. Ничего не произошло, и, осмелев, доверившись словам Гийома, обещавшего защитить от похитителей, девушка пересекла улицу. Отсюда хорошо просматривался как дом номер двадцать один, так и соседний, девятнадцатый, в котором обитала госпожа Дебюле. Свет в нем не горел, оставалось надеяться, что вдова с театральным биноклем не дежурит у окна, иначе завтра по Розбергу разлетится новая сплетня.

– Никого здесь нет, даже кошки, – недовольно пробормотала Шарлотта, пристально осмотрев два этажа и мезонин.

Она собиралась вернуться, когда краем глаза уловила движение у перекрестка. Так и есть, обнаженная женщина с распущенными светлыми волосами стремительно взлетела по кирпичной стене… и запрыгнула в печную трубу. Экономка потеряла дар речи. Ей не привиделось, незнакомка действительно существовала и передвигалась вопреки всякой логике! Словно издеваясь, через пару минут она выскользнула из трубы, бесстыже подставив оголенное тело ночному светилу, пробежала по коньку крыши и спрыгнула во двор.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению