— Едва ли подобное необходимо для человека с вашей репутацией, но если вы озаботились рекомендательным письмом к ван Бюрену, то нет ничего проще.
— Очень любезно. Но, поразмыслив, я склонен самостоятельно ему представиться. Если станет известно, что меня представил губернатор Явы, то мое прикрытие совершенно неофициального натуралиста, путешествующего со своим другом Обри, может пострадать. С другой стороны... я предполагаю, что вы знаете, на каких условиях я прикреплен к миссии Фокса?
— Да, сэр.
— Тогда, с другой стороны, я буду премного благодарен, если вы меня порекомендуете достойному местному предпринимателю, работающему с векселями и ведущему дела с коллегами в Пуло Прабанге.
— Не будете возражать против китайца? — уточнил Раффлз после краткого раздумья. — Они в здешних краях в основном и занимаются банковским делом — учитывают векселя и все такое.
— Ни за что в жизни. Я как раз и имел в виду китайца или парса. Слышал только хорошее об их кристальной честности.
— Лучшие из них утрут нос Компании. В Батавии у нас есть Шао Ян. Его интересы простираются до Молуккских островов и Пинанга, и у него есть некоторые обязательства передо мной. Выясню, есть ли у него партнер в Пуло Прабанге.
— При необходимости мне придется тратить значительные суммы, и удобнее будет получать их на месте, а не везти с собой. Но главная причина — я хочу с самого начала заявить о себе в Пуло Прабанге как о состоятельном человеке, не как об авантюристе при деньгах. Если я отправлюсь к Шао Яну с вашей рекомендацией, он примет меня с уважением. Это уважение передастся и его партнеру. Разумный банкир или торговец обычно способен предоставить ценную информацию. Но, очевидно, он не будет ей делиться с чужаком, пока за него не поручатся. Хотя я могу продемонстрировать крупные суммы в золоте и аккредитивах, они окажутся не столь эффективными, как ваше слово.
— Вы мне льстите, но не могу представить, в чем вы ошибаетесь. Попрошу его нанести мне визит завтра утром. Чем я еще могу помочь?
— Могут ли ваши люди дать мне список членов французской миссии?
— Боюсь, что нет, кроме Дюплесси и печально известной парочки, но их имена вы и так уже знаете. Фрегат прибыл лишь несколько дней назад, и его уже убрали из гавани Прабанга — матросы слишком безобразничали на берегу. Но Дюплесси не получит аудиенцию у султана до новолуния — тот вместе с кузеном из Каванга отправился на охоту, надеясь добыть двурогого носорога.
— Тем лучше. А можно ли очень кратко охарактеризовать султана и его основных советников?
— Разумеется. Что до султана, то, конечно, Фокс о нем знает все: его яванские предки, жены, тещи, наложницы, приспешники. Но мой аппарат может дать какие-то новые сведения о его совете. Как же мои любимые гиббоны кричат и ревут! Вы колокол слышали?
— Кажется, да.
— Тогда нам, наверное, следует вернуться в дом. Моя жена хочет начать ужин с блюда, которое вас может изумить — суп из ласточкиных гнезд. Она настаивает, что его надо есть горячим. Но прежде чем мы уйдем, попробуйте рассмотреть большого гиббона слева от казуарины, пусть свет уже слабый. Это сиаманг. Эй, Фредерик!
Гиббон ответил мелодичным гуканьем, и губернатор поспешил в дом.
— Капитан Обри, пожалуйста, расскажите о вашем плавании, — попросил он с застывшей на полпути ложкой.
— Что ж, сэр, оно оказалось столь бедным на события, как только возможно, пока мы не оказались в виду одного из островов архипелага Тристан, и тогда оно чуть было не стало гораздо более волнительным, чем нам хотелось бы. С запада шло сильное волнение, и когда мы дрейфовали у острова Инаксессибл, ветер стих до абсолютного штиля. Качало нас так, что конопатку выдавливало, и хотя мы установили страховочные бакштаги и обтянули ванты... но я боюсь, сэр, что использую слишком много морских терминов.
— Вовсе нет, вовсе нет. Думаю, капитан, что в море я вышел задолго до вас.
— Правда, сэр? Простите, даже не предполагал.
— Да, — рассмеялся Раффлз. — Я родился на борту судна моего отца, вест-индийца, у берегов Ямайки.
Остаток вечера прошел в воспоминаниях о путешествиях, плаваниях в Индию и дальше, иногда — чрезвычайно быстрых, иногда — чрезвычайно медленных. Джек рассказал о том, как его друг Дюваль доставил в Бомбей новость о битве при Ниле — через пустыню и Евфрат.
Шао Ян оказался высоким худощавым мужчиной в простой серой одежде, с виду скорее монах-аскет, чем торговец, но ситуацию он понял моментально. Говорили они по-английски, поскольку в юности китаец часто вел дела с представителями Компании в Кантоне, а также жил в Макао в ходе двух последних оккупаций города англичанами, и в Пинанге. После нескольких общих фраз дружеского характера Раффлз оставил их наедине, и по завершении положенного обмена любезностями Стивен объяснил:
— Когда я отправлюсь в Пуло Прабанг, мне, возможно, понадобится купить благорасположение некоторых влиятельных людей. Для этих целей у меня достаточно золота. Мне кажется, лучший способ произвести это — поместить его на депозит у вас и, естественно, за положенные комиссионные, взять с собой в Пуло Прабанг аккредитив к вашему партнеру, а потом получить деньги у него.
— Разумеется, — ответил Шао Ян. — Когда вы упомянули про достаточное количество средств, сколько вы приблизительно имели в виду?
— Сумма состоит из разных валют, весит она где-то три английских центнера.
— В таком случае прошу позволения заметить, что даже если оба моих партнера, а у меня их там два, выскребут остров начисто, то не предоставят вам и десятой части искомой суммы. Остров очень беден. Но, по-моему, и десятая часть, тактично предложенная, позволит вам приобрести все необходимое благорасположение.
— В данном случае возможно некоторое соперничество.
— Да, — признал Шао Ян. Он некоторое время смотрел под ноги, а потом продолжил: — Очень хорошо может сработать следующее: я дам вам аккредитив на сумму, которую, по моей оценке, мой партнер может предоставить, а также долговые расписки на различные суммы. Мои векселя принимаются от Пинанга до Макао.
— Благодарю вас, это прекрасно подойдет. И могу ли я попросить вас дать понять вашему партнеру, что мне хотелось бы сохранить все крупные операции в полной секретности? Обычный обмен денег может быть как публичным, так и нет. Но меня очень бы расстроило, если кто-то посчитает возможным выдоить из меня несколько тысяч.
Шао Ян кивнул, улыбнулся и предложил:
— У меня есть два партнера. Оба из Шаньдуна и оба осторожные. Но у Ли Ляня дом меньше, и он не столь подозрителен. Наверное, мне стоит выписать ваш аккредитив на него.
Выпив с Шао Яном чаю и угостившись маленькими пирожными со множества подносов, Стивен начал искать Джека Обри, но, к своему разочарованию, обнаружил, что тот уже отправился в Анжер, дабы привести «Диану» в Батавию и не терять ни мгновения.
«Бедняга, — размышлял Стивен. — Это отвлечет его от пустых слухов». Со своей стороны, он был удовлетворен словами финансового эксперта и, проведя первую часть дня с яванским павлином Раффлза, оказавшегося гораздо изящнее индийской птицы, дружественного бинтуронга, в саду, где к нему присоединилась миссис Раффлз в фартуке и кожаных перчатках, и огромного гербария — прекрасное время.