Военная фортуна - читать онлайн книгу. Автор: Патрик О'Брайан cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Военная фортуна | Автор книги - Патрик О'Брайан

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Глава седьмая

Стивен догадывался о мотивах Джонсона: они были весьма очевидны, и, не смотря на всё, весьма неуклюжи. В нем не было никакого актерства, хотя уклонение от любого намека на материальное вознаграждение являлось хорошей находкой, а упоминание о Каталонии еще лучше. Чего Стивен не знал, так это насколько Джонсон и Дюбрей уверены в своих предположениях. Каталонцы, возможно, были не больше, чем выстрелом навскидку: после обеда высказывалось очень много предположений различного рода, иногда относящихся к областям совершенно далеким от занятий Стивена, таким как Москва, Пруссия и Вена. Много зависело от того, что Джонсон узнал от Джека.

Их встреча неотрывно крутилась у него в голове в течение всего вечера с Дианой, иногда занимая все его мысли, иногда отступая холодной призрачной тенью куда-то далеко, и теперь, когда он торопился назад в «Асклепию», он прокручивал в уме рассказ Джонсона по этому поводу. Рассказ, как он был уверен, правдивый: никто не смог бы выдумать золотого тельца или призрачного адмирала. Он вздрогнул от аллегории с адмиралом Крайтоном и ускорил шаги.

— Вот ты где, Стивен, — сказал Джек. — Рад тебя видеть. Тебя угостили достойным обедом? А у нас тут постное блюдо из трески и бобов.

— Обед? Великолепный, я полагаю. Да, да, великолепный, с превосходным аперитивом. Диана шлет тебе привет.

— Что ж, очень мило с ее стороны. Мы же кузены, в конце концов. И теперь, раз я знаю, где она, то пошлю ей подходящую случаю благодарность за то, что написала Софи. Её, если так можно сказать, г-н Джонсон приходил ко мне этим днем. Кажется, что он большая правительственная шишка в этом регионе — Чоут был впечатлен.

— Как вы с ним поладили?

— На удивление хорошо. Я был довольно осторожен и начал издалека, но он объяснил, что основная причина в том, что все дело с самого начала попало не в те руки. Джонсон изучил вопрос с бригом «Элис Б. Сойер», и согласился, что, так как курсы судов не пресекались, было нонсенсом заявить, будто «Леопард» обстрелял его — имела место глупая ошибка где-нибудь в Департаменте, и он знает человека, который это исправит.

— Он говорил о твоем обмене?

— Не особенно. Он, кажется, считает естественным, что когда ошибка будет исправлена, все будет хорошо, и я не давил на него. Я пришел к мысли, что это слишком большой человек, чтобы обращать внимание на детали. Покончив с бригом, мы в основном говорили о Нельсоне — он великий поклонник лорда Нельсона — и о шхуне, на которой Джонсон прибыл из Чезапика — одной из тех быстрых американских шхун, которые могут плыть так круто к ветру, но еще больше о тебе. Он восхищен доктором Мэтьюрином.

— В самом деле?

— Да. Говорил такие приятные вещи о твоих птицах и исследованиях, твоей латыни и греческом; и чтобы не оставаться в долгу, я добавил про французский как у француза, а так же про испанский и каталанский языки, не говоря уже о диковинных наречиях, которые ты изучил на Востоке.

«Брат», — подумал про себя Стивен. — Ты едва не поджарил меня со своей добротой.

— Он горевал, что так и не осилил французский, — продолжал Джек. — Также как и я. Мы некоторое время пытались разобраться с письмом, которое кто-то послал ему из Луизианы: без хвастовства могу сказать, что понял из него больше, чем он. Между прочим, что означает «Pong?». Это было написано в письме.

— Я полагаю, что это означает «павлин».

— Не мост?

Стивен покачал головой.

— Ладно, забудь. При случае разберемся с этим павлином. Затем ему было любопытно знать, откуда ты знаешь каталанский, такой редкий вид языка; но зная, что есть некоторые вещи, которые ты предпочитаешь хранить в секрете, я сказал себе: «Джек, тебе лучше помолчать», и оставил его не солоно хлебавши. Я могу быть дипломатичным, когда захочу.

Не хватало только еще неуклюжей дипломатии Джека, чтобы завершить картину: ничто не могло более остро привлечь внимание Джонсона к единственному штриху, который способен помочь Дюбрею в его идентификации. Но, с другой стороны, единственные французы, которые знали о деятельности Стивена в Каталонии, — причем непосредственно, и в лицо, хоть и не по имени, — не могли (благодаря дорогому Джеку) ничего поведать. Еще не все потеряно, в любом случае — он все еще может остаться анонимным доктором С., рядовым орнитологом.

— Джек, — сказал он, — я очень тебе обязан за твои добрые намерения, но в принципе, мой дорогой, когда мы за границей, лучше тебе избегать рассказов обо мне незнакомцам, иначе это может навести их на мысль, что я умен — даже слишком умен. С другой стороны, о нашей же службе ты можешь говорить все, что пожелаешь, и чем больше, тем лучше.

— Бог мой, Стивен, — вскричал Джек, — я совершил ошибку? Я был дипломатичен, как я сказал, и нем как, как… ну, реши сам, как кто.

— Нет, нет просто к сведению. Расскажи, какие новости с моря сегодня?

— «Шэннон» заглянул в порт перед завтраком, как я уже говорил тебе, когда ты убежал. Обнаружив, что «Президент» и «Конгресс» исчезли, он отослал своего консорта, вероятно «Тенедос», к нашей эскадре, стоящей мористее. Потом заходил Эванс и привел одного из их офицеров, Лоуренса, который командовал «Хорнетом», когда тот потопил наш «Пикок». Сейчас он командует «Чезапиком».

— Каков он? Похож на Бейнбриджа?

— Нет, совсем другой тип — более открытый и искренний, а также моложе — примерно наших лет. Мне он очень понравился. Сказать по правде, даже больше, чем Джонсон. Хотя Джонсон очень хорошо о тебе отзывался, и вообще ведет себя по-джентльменски, в нем есть что-то, что мне не по нраву. Это не тот человек, с которым мне захотелось бы вместе служить или быть под его началом, в то время как с Лоуренсом я был бы счастлив плавать вместе. Он привез послание от молодого Моуэтта, раненного и взятого в плен на «Пикоке». Сейчас тот в Нью-Йорке, и идет на поправку.

Они поговорили о Моуэтте, очень приятном молодом человеке, обладающем литературными способностями, и Стивен продекламировал его стихи:

Когда по кораблю лихой боцман мчит,
Как хриплый дог сквозь шторм он рычит,
Салаг он быстро поправляет,
Умелых хвалит, а  робких ободряет:
До сих пор по жилам ревущее пламя гудит
Как молнии вспышка по такелажу скользит.

— Ну и память у тебя, — заметил Джек. — Как у…

— Тельца васанского?

— Именно. Немного позже заходил мистер Хирепат, что было очень любезно с его стороны, и посидел со мной после того, как навестил сестру. Ругал на чем свет стоит республиканцев, которые лишь чуть лучше, чем простые демократы, и рассказывал как сражался за короля под командованием генерала Бургойна. Хирепат хороший старикан, и пообещал заглянуть завтра и принести мне… Глянь! Вот «Шэннон», — вскричал Джек, кинувшись к своей подзорной трубе. — Смотри, он уже проходит длинный остров. Сейчас повернет руль, чтобы не сесть на мель. Там рядом есть одна, весьма неприятная, Хирепат показал мне ее, но сейчас Брок уже знает этот канал как свои пять пальцев. Смотри: он выбирает галсы и шкоты — крутанется на пятачке, великолепная работа! Развернуться на том же самом месте! Верткий, прямо как куттер. Теперь «Шэннон» остался совсем один, наблюдать то осталось только за «Чезапиком», «Конститьюш» вытащен на берег, поэтому не следует от него чего-то ждать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию