— Ну вот, — произнес Джек. — Что-то он предпримет теперь?
Проследив достаточно долго, чтобы понять, что это не обманный маневр, а начало решительного дела, он сказал:
— Стивен, тебе самое время спуститься вниз. Мистер Стауртон, бейте тревогу.
Барабан, еще более бодрящий, чем горн, громом раскатился по кораблю. Но делать было нечего: палубы «Сюрприза» уже давно были очищены, реи закреплены цепями, защитные сети растянуты, порох расфасован, ядра всех калибров сложены под рукой, пальники тлели в маленьких ведерках, расставленных вдоль палубы. Матросы разбежались по местам и застыли, привстав или опустившись на колено, глядя поверх своих пушек на неприятеля. Французы спускались на них под малыми парусами, «Маренго» шел впереди. Намерения французов были еще не совсем ясны, но преобладающее мнение бывалых моряков сводилось к тому, что те вскоре лягут на тот же галс, что и «индийцы», пойдут параллельным курсом и атакуют центр и авангард в обычной манере, используя превосходство в скорости для захода вперед. Иная точка зрения заключалась в том, что Линуа может пересечь их кильватерный след и напасть с подветренной стороны, ибо это позволит ему задействовать орудия нижней палубы, спрятанные пока за крышками портов, о которые бились зеленые океанские волны. Так или иначе, вся команда фрегата сходилась в том, что время неторопливых маневров прошло — через четверть часа полетят пух и перья, — и на корабле воцарились молчание: молчание гробовое, тревожное; и настойчивое желание — скорее бы уж началось.
Джек был слишком занят наблюдением за своей линией и толкованием маневров Линуа чтобы разделить это волнительное ощущение, но и он с нетерпением ждал момента, когда начнется схватка и все станет ясно. Ведь ему было слишком хорошо известно, с каким опасным и непредсказуемым противником, способным на отчаянный, неожиданный тактический ход предстоит иметь дело. И все-таки следующее передвижение Линуа застало его врасплох: адмирал, рассудив, что голова британской линии оттянулась достаточно далеко, и зная о неспособности «индийцев» быстро менять галс или набирать скорость, неожиданно добавил парусов. Маневр был выполнен блестяще: все французские корабли, даже бриг, буквально накрылись облаком парусов — появились бом-брамсели, лисели развернулись словно крылья, зрительно удваивая ширину кораблей и придавая им грозную и величественную красоту по мере того, как те ринулись на «купцов». С минуту Джек не мог уловить ни смысла ни направленности этого маневра, и тут к нему пришло озарение.
— Бог мой! — вскричал Обри. — Он же собирается прорезать линию. Ли: сигнал «поворот последовательно, поставить все возможные паруса».
Пока поднимали сигнал, верность догадки Джека становилась все более очевидной. Линуа направил свой мощный корабль прямо к разрыву между «Хоупом» и «Камберлендом», двумя слабейшими судами. Он намеревался пройти сквозь линию, отрезать арьергард, и, оставив пару кораблей добивать подранков, пройти вдоль линии с подветренной стороны, круша ее всей мощью своего бортового залпа.
Джек выхватил у Стауртона рупор, вспрыгнул на гакаборт и во всю мощь своих легких окликнул следующего за ними мателота.
— «Эддингтон», обстенить марсель! Я выхожу из линии, — повернувшись, он крикнул, — Свистать всех наверх, к повороту. Хэрроуби, мы должны оказаться напротив клюза «Маренго».
Тут сказались напряженные тренировки: фрегат описал ровную циркуляцию без сучка и задоринки, и стал набирать ход по мере того, как переставлялись парус за парусом. Он зарылся в воду по русленя подветренного борта, мчась в бейдевинд к точке, где его курс должен был пересечься с курсом «Маренго» — где-то недалеко от английской линии, если идти с такой скоростью. Им необходимо задержать «Маренго» до того момента, пока корабли авангарда, разворачивающиеся следом, не подоспеют к ним на помощь. Это возможно с такой скоростью фрегата, по крайней мере, пока он не потерял ни одной важной детали рангоута. Но это означает выскочить прямо под бортовой залп «Маренго». При таком волнении у них есть шанс. Но даже если так, если они не потеряют мачты, то сколько им удастся сдерживать линейный корабль? Сколько времени потребуется авангарду, чтобы подойти? Нельзя допустить раздробления линии: спасение «купцов» зависит целиком и полностью от их единства и способности поддерживать друг друга огнем в тесном боевом порядке.
Расположившись у края квартердека, Джек еще раз оценил позицию: «Сюрприз» уже миновал три судна — «Эддингтон», «Бомбей-Касл» и «Кэмден» — они шли встречным курсом, направляясь к точке поворота, и прибавляли парусов — брешь уже закрылась. Слева по носу, примерно в миле к норд-осту, мчался «Маренго», вспенивая штевнем высокий бурун. Слева за кормой, также примерно в миле, завершали поворот «Альфред» и «Коуттс», ставя брамсели; «Вексфорд» опаздывал, и было похоже, что нетерпеливый «Лашингтон» может врезаться в него. Джек кивнул: даже если и так, выбора нет.
Он спрыгнул с трапа и поспешил вдоль орудийных расчетов, перекидываясь ними по пути парой дружеских, доверительных слов: они уже стали старыми корабельными товарищами, ему был знаком каждый человек, и большинство из них ему нравились. Их требовалось убедить не тратить попусту ни единого заряда — целить нужно повыше, во время всхода на волну — сначала ядра, потом, как станет возможно, книппели. Кораблю может достаться, но не стоит переживать: французы не посмеют открыть нижние порты, кроме того, они откроют огонь едва только поравняются с носом неприятеля. Он знает, что они будут стрелять метко… Пусть равняются на Старину Надежного — тот ни разу не промахнулся за все плавание… И поаккуратнее с запалом. Старина Надежный подмигнул единственным глазом и хмыкнул.
Первое пристрелочное ядро с «Маренго» плюхнулось в воду ярдах в ста слева по носу от фрегата, подняв высокий фонтан брызг, снесенных прочь ветром. Еще выстрел, уже ближе и по правому борту. Пауза, и борт «Маренго» исчезает за белым облаком дыма, пробегающим от бака к корме. Из бортового залпа в цель попали четыре ядра: три ударили в нос фрегата, одно — в клюз.
Джек посмотрел на часы, приказал клерку засечь время, и, держа часы в руке, прохаживался вместе со Стауртоном до тех пор, пока не снова не раздался орудийный грохот. На этот раз намного точнее: фрегат окружили всплески выстой до стеньг, от множества попавших ядер корпус фрегата загудел, продвижение его замедлилось; корабль дернулся, в фоке и гроте появились дыры, над растянутую над шкафутом сеть посыпались срезанные блоки.
— Больше двух минут, — заметил Джек. — Не больно-то шустро. — Между бортовыми залпами «Сюрприза» интервал не превышал одной минуты двадцати секунд. — Но слава Богу, что его нижние порты задраены.
Прежде чем «Маренго» даст следующий залп фрегат успеет подойти к нему еще на четверть мили. «Семийянт», следующий за «Маренго», открыл огонь из баковых орудий. Обри наблюдал, как одно из ядер пролетело мимо, пока он направлялся к гакаборту во время своей ритуальной прогулки взад-вперед; ядро было хорошо различимо, с подобием легкого гало вокруг.
— Мистер Стауртон, — воскликнул он. — Погонные орудия могут открыть огонь.
Вреда в этом нет, а польза возможна, даже на такой дистанции, да и грохот выстрела успокоит помрачневших моряков. Прошли две минуты, еще несколько секунд: грянул неторопливый, выверенный залп «Маренго», обрушившийся на «Сюрприз» словно молот. Вряд ли хоть одно ядро пролетело мимо. Тут же следом за ним выпалили шесть пушек с «Семийянта», но все в молоко.