1
Короткий плащ из плотной ворсистой ткани с капюшоном.
2
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, создавший концепцию поведения людей, основанную на жестких моральных принципах.
3
Бармецид — персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.
4
Острота, шутка (фр.)
5
Честь и Родина (фр.)
6
«Ах, приходи, не опаздывай» (ит.) — ария из оперы «Женитьба Фигаро»
7
Вы говорите по-французски? (фр.)
8
Сукины дети (исп).
9
Эй, на судне — (исп.)
10
Иду, мой капитан. — (фр.)
11
Что означает эта суматоха? — (фр.)
12
Вы — английский офицер, месье? — (фр.)
13
Свиньи. — (фр.)
14
Поссет — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.
15
Кодль — напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)
16
Пристрастие, одержимость (фр.)
17
Жуки отряда жесткокрылых.
18
Коварные происки (фр.)
19
Вероломный (фр.)
20
Джон Клерк из Элдина (1728–1812) — шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно-морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно-морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.
21
Жан-Баптист Дюамель (1624–1706) — французский ученый.
22
Уильям Фолконер (1732–1769), шотландский поэт. Был военным моряком. Известен так же как автор «Морского словаря».
23
В курсе дел (фр.)
24
Следуй за мной — (лат.)
25
«Экипаж» (coach) — название одной из комнат в капитанских апартаментах.
26
40 градусов по Цельсию.
27
«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)
28
Высшим благом (лат.)
29
«Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида — богиня мести в античной мифологии.
30
Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.
31
Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.
32
В угоду толпе (лат.)
33
Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли — подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) — место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.
34
Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»
35
Старческие дуги — кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.
36
Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.
37
Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: "(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!" Том Тиддлер преследует их
до черты, и тот, кто пойман, становится на его место.
38
С манерами мальчишки, пацанкой.
39
Брак, семейный союз (фр.)
40
Другая страна, другое дерьмо (фр.)
41
Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.
42
Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.
43
Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)
44
Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).
45
Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)
46
Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)
47
«Самоистязатель» (гр.) — комедия древнегреческого драматурга Менандра.
48
Из поэмы Джона Драйдена Secular Masque.
49
Не доверяйся цвету (лат.)
50
Том Кокс — персонаж морского фольклора, лентяй и пройдоха.
51
Для нового прыжка, ищет более удобную позицию (фр.)
52
Гхи — размягченное сливочное масло, приготовленное по индийскому рецепту.
53
Сирадж-уд-Даул (1733–1757) — правитель Бенгалии, непримиримый враг англичан. Потерпел поражение в битве с войсками полковника Клайва при Плесси, после чего Бенгалия перешла в руки британцев.
54
С помощью Божией (лат.)
55
Грешен тяжко словами, делами и помышлением (лат.)
56
«Битвы и мужа пою…» (лат.) — слова, которыми начинается поэма древнеримского поэта Вергилия «Энеида». Здесь и далее цит. по переводу С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).
57
«И, промолвив, меч погрузил он С яростью в сердце врага, и объятое холодом смертным Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном» — последние строки «Энеиды»
58
«Черепаха Обри» (лат.)
59
Оссори — округ в Ирландии.
60
«Да не сбудется, да не сбудется предзнаменование» (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|