Древние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Мазуркевич cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Древние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения | Автор книги - Сергей Мазуркевич

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Цитата на полях

…Соблюдай себя и остерегайся влюбленности, ибо разумные люди могут остерегаться такого дела. Невозможно ведь, чтобы кто-нибудь влюбился в кого-либо с одного взгляда. Сначала глаз видит, потом сердце одобряет, когда сердце одобрит, природа к ней начинает склоняться и тогда уже требует свидания с ней. Если ты приложишь всю страсть к сердцу и подчинишь сердце страсти, то ты придумаешь, как еще раз повидать ее.

Когда повидаешь вторично, [склонность] природы к ней удвоится, и томление сердца станет более мощным, и ты будешь искать третьей встречи. Когда третий раз повидаешь и она заговорит, скажет слово и услышишь ответ, тогда… осел убежал и веревку унес, пропала петля!

После этого, если и захочешь себя соблюсти, не сможешь, ибо это уже не в твоей власти. С каждым днем страдания любви все увеличиваются и тебе приходится подчиняться сердцу. Но если ты сбережешь себя с первой же встречи, когда сердце начнет требовать, будешь следить за сердцем, перестанешь поминать ее имя и займешься чем-нибудь, иным способом утолишь свою страсть и закроешь глаза от дальнейших встреч, то всех страданий будет на одну неделю, и больше она тебе даже не придет на память, ты скоро сможешь от нее освободиться.

Но, конечно, это дело не для всякого, тут нужно человека с совершенным разумом, он это сможет сделать. И если человек совершенен и разумен, то с ним ведь этого и вообще не случится, а если случайно внезапно и произойдет, то он разумом сможет отвратить это, ибо любовь – это болезнь. Как об этом говорит Мухаммед-и-Закарийа в «Классификации болезней», относительно болезни любви и лекарств от нее, как постоянный пост, переноска больших тяжестей, переходы на длинные расстояния, постоянная работа и развлечение и тому подобное.

Кей-Кавус. Кабус-Намэ. Глава «О любовных делах и обычаях их»
«Лодка в море любви»

Так уж получилось, что в наших краях в свое время (в 90-х годах прошлого столетия) очень популярным был индийский эротический трактат «Ананга Ранга» («Лестница любви»), который кто-то и почему-то назвал «Ветви персика» (мне не удалось узнать, чьих это рук дело и чем руководствовался автор данного «бренда»). Еще одно весьма поэтическое и красивое название данного трактата – «Камаледхиплава» («Лодка в море любви»). Написан он был поэтом и брахманом (а кем же еще?) по имени Каляна Малла на рубеже XVI столетия.

В самом тексте (не в русскоязычной версии) есть упоминание как Ахмеда Хана Лоди (правитель из династии, правившей Индией с 1451 по 1526 г.), так и его сына Лад Хана, которому и посвящается данный трактат.

По сути, данная книга представляет собой наставления мужчине о том, как ему получать наслаждение со своей супругой, и сделать так, чтобы этот процесс был взаимным. В самом начале Каляна Малла обращает внимание на то, что многие мужчины не способны дать своим женам удовлетворение в силу того, что не изучают камашастры. Поэт называет таких мужчин подобных животным и считает, что они глупы и бездуховны. И трудно конечно же с ним не согласиться, как и с тем, что изучение камашастр может изменить жизнь мужчины к лучшему.

Собственно, отсюда вытекает и тот «социальный смысл» «Ананга Ранги» – стремление укрепить семью. Каляна Малла уверен, что знающий камашастры мужчина способен так сильно наслаждаться жизнью со своей женой, как будто бы он жил с тридцатью двумя разными женщинами.

Почему именно «Ананга Ранга» стала столь известной? Почему этот трактат удостоился перевода на английский и потом уже на русский? Думаю, что ему просто «повезло» попасть в руки Ричарда Бертона. В Индии есть десятки эротических трактатов, более древних и, возможно, более интересных. Собственно, в этом мне кажется и объяснение отсутствия научного перевода на русский язык первоисточника. Если уж переводить, то что-то более значимое. Но не исключено, что я ошибаюсь и причины другие.

Ознакомившись с английским переводом, могу сказать, что на русский язык было переведено неведомо что. Шучу, конечно, но не так уж и сильно. На самом деле все довольно просто. Из трактата был взят и переведен кусок, непосредственно относящийся к сексуальным позициям и прочим элементам «постельного поединка». Примерно то же самое, если был из Камасутры взяли один раздел, а про остальные забыли. А к тому, что перевели, еще и добавили разную информацию из разных источников, в том числе и из современных.

В самом начале русского издания сказано, что это «вольный перевод». На мой взгляд, он слишком уж вольный. Если вы хотите получить по нему представление о настоящем индийском тексте «Ананга Ранга», то вы не сможете этого сделать.

В классическом тексте девять глав и несколько приложений. Первые главы посвящены различным классификациям женщин и мужчин, описанию видов любовной страсти, качеств, психологических характеристик и темпераментов женщин, знакам тела и особенностям тела, рассказу о характерных отличиях женщин из разных частей Индии (особенно интересно сравнивать со сведениями из Камасутры). И только восьмая и девятая главы посвящены уже непосредственно сексуальным техникам.

В то же время в книге, которую выдают за русский перевод «Ананга Ранги», все совсем не так. Сплошные описания сексуальных техник (прямо справочник осеменителя какой-то), приправленные собственными фантазиями составителя текста на основе его представлений о йоге и сексуальной культуре. Например, вот этот пассаж, несмотря на использование терминологии из йоги, не имеет никакого отношения к аутентичным древним текстам: «Все, что будет описано ниже, возможно лишь при соблюдении всех правил ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары и дхараны, так как любовные игры и ласки с нечистыми телами, нетренированными мышцами, с нищим духом и рассеянным вниманием просто невозможны – потому что грязные тела, волосатые подмышечные впадины и промежности, неприятные запахи и неумение владеть собой во всех отношениях не могут доставить любовникам ничего, кроме отвращения друг к другу, а неумение сосредоточивать свое внимание не дает возможности почувствовать всю прелесть тех нюансов наслаждения, которую дает та или иная поза или положение любовных игр, описываемых ниже. Предполагается, что все вступающие в любовные игры, как юноша, так равно и девушка, знают правила йоговской ниямы, прививающей с детских лет такие привычки, как очищение тела путем омовений и принятия здоровой и чистой пищи; и кроме внешнего очищения (бахья) у любовников должно быть полное усвоение абъяхтары, или внутреннего очищения, то есть воспитание в себе хороших чувств – дружелюбия, доброжелательности, непричинения другому моральной или физической боли и так далее; воспитания в себе привычки довольствоваться тем, что приходит само собой, без особых усилий, то есть сантоши. Без полного овладения законами и тренировками, предписываемыми асаной, совершенно невозможно выполнение тех положений и поз в играх любви, которые требуют особой ловкости и устойчивости, выносливости и моментальной реакции, короче, всех разновидностей асаны: подмасаны, вирасаны, бхадрасаны и прочих».

На мой взгляд, тот текст, что выдается за русское издание «Ананга Ранги» и, разумеется, таковым не является, никакого интереса (ни научного, ни познавательного) не представляет. Будем все-таки ждать научный перевод этого трактата. Или же читать английскую версию.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию