Дар королеве - читать онлайн книгу. Автор: Клик Квей cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дар королеве | Автор книги - Клик Квей

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

— Достаточно шуток, Андре де Дижон! — с презрением заявила она. — У меня нет ни настроения, ни интереса беседовать с вами о том, чем мы никогда не займемся. Раскройте свои секреты, и я покину ваше общество. Отмечу, что возможно, ваша жалкая жизнь останется при вас, если рассказ меня убедит.

— Вы стали слишком дерзкой, маленькая герцогиня. Я запомнил вас совершено другой.

— Вы сами довели меня до такого состояния своими лживыми историями. Все, кто окружал меня эти четыре года, надменно врали прямо в лицо. Думаете, я всю жизнь буду давиться глупыми рассказами? Проще будет поверить в дракона, чем в то, что мой отец пытался захватить корону, как об этом сообщил мой муж. Какую историю придумаете вы, Андре де Дижон? Скажете, что отгоняли мух, четыре года назад, пока я беспомощно лежала на кровати?

— Я такого не скажу, — улыбнулся хирург. — Вы, герцогиня, заинтересовали меня тогда и интересуете до сих пор. Может быть, все же уберете свой пистоль от моего лба, чтобы мы нормально поговорили?

— Отвратительно! — стиснула зубы Алекса, спрятав оружие за спиной. — А теперь говорите, пока моё терпение не иссякло, и давайте без намеков. Если вы забыли, я уже давно замужем, а даже если бы была свободна, мне приятнее было бы отдать свое сердце вороному скакуну.

— Как прекрасно. Думаю, мы не зайдем дальше, чем я предполагал.

— Вы вообще зря посмели это предполагать.

— Не все потеряно, — заметил Андре де Дижон, поднявшись со стула. — Секрет за той дверью, — указал он. Алекса уже рванула к двери, но она была заперта, а за спиной послышался звон ключей. — Я покажу вам и раскрою все секреты, если вы окажете мне две услуги.

— Спать с вами не стану! — резко заявила Алекса.

— Дело ваше, но услуги вы мне окажете.

— Озвучьте их, — обернулась герцогиня.

— Первая: вы поступите на мой факультет, и будете помогать мне с научной работой.

Алекса и сама думала поступить, но раз уж Андре де Дижон появился так рано и готов раскрыть все планы, она об этом позабыла. Возможно, это поможет бросить пыль в глаза мужа. Ему герцогиня тоже не доверяла с самого начала, когда сказала об убийстве самой королевы. А стоило Карлу сообщить нелепую историю об отце, стало понятно, что у герцога тоже есть претензии к трону Шарджа.

— С удовольствием, — охотно согласилась она. — Я всегда мечтала помогать людям.

— Серьезно?

— Конечно же, нет! — буркнула Алекса. — Но работать я с вами буду. Какое второе условие?

— Сейчас это не имеет значения, герцогиня Масур. Просто запомните, что есть еще одна просьба, которую вы выполните. Можете не волноваться, она не связана с вами, а скорее гарантия моей защиты.

— Опасаетесь за свою жизнь?

— Меня уже пытались убить, пришлось даже инсценировать собственную смерть. Впрочем, мой брат мне никогда не нравился.

— Постойте… — Алекса растерялась. — В день инсценировки вашей смерти, меня осмотрел ваш брат?

— Все верно. Брат близнец. Я ухаживал за королем, который был особенно плох этим днем. Вы же не думали, что я брошу его величество, ради ваших болей в ноге?

— Не думала, — проговорила Алекса, стараясь поймать ход мыслей хирурга. — Но зачем и кто на вас покушался?

— Еще не поняли? Ваша красота неоценима, герцогиня, а вот с мозгом явный природный дефект. От отца получили, не иначе.

— Можете просто ответить?

— Это был Орлан, герцогиня Масур. Этот ублюдок решил избавиться от меня, чтобы привязаться к королевской семье. Теперь он пожинает лавры во дворце, пока я тут отмораживаю себе все конечности.

— Вы что, издеваетесь?! — стиснула зубы Алекса. — Все эти убийства и покушения были совершены ради двух хирургов, которые не смогли поделить место подле шлюхи с короной?

— Какие слова вы знаете, — улыбнулся Андре де Дижон.

— Поживите несколько лет с моим мужем и не такое узнаете.

— Обойдусь, а теперь обсудим детали?

— Хорошо…

— Этого недостаточно, — обозначил хирург. — Вы поклянетесь мне в том, что сдержите оба условия?

— Чем мне поклясться?

— Хотя бы своим ребенком, которого вы пытаетесь защитить.

— Я еще даже не беременна, — напомнила Алекса, все же решившись пригубить немного вина. — Забирайте мою клятву, Андре де Дижон. Я в любом случае пролью кровь того, кто повинен в моих бедах. И еще знайте: ни вы, ни Орлан и ни королева, не получите моего ребенка.

— Мне ваш малыш не нужен. Даже Орлана ваше дитя не заботит. Только одна королева попытается его забрать, но если вы сделаете так, как я сказал…

— Секрет, Андре! — настойчиво потребовала Алекса. — Я пальцем не пошевелю, пока не узнаю всего.

— САНА! — закричал он, подзывая кого-то к себе.

САНА

***

Дверь, куда пригласил хирург, медленно открылась с другой стороны и то, что вышло в лабораторию, ужаснуло Алексу. Она выхватила пистоль и уже приготовилась стрелять.

— НЕТ! — вмешался Андре де Дижон, встав на пути пули. — ВЫ НЕ ПОСМЕЕТЕ ЕГО УБИТЬ!

— Его?! — еще сильнее растерялась Алекса. — Что это вообще такое?!

К ним вышла мерзость, ростом с пятилетнего ребенка, который не был похож даже на человека. Отвратительное создание имело два больших глаза, огромные, по меркам человека, губы, и все это поместилось на очень маленькую голову, которая уже срослась с горбом. Одна рука была изогнута в локте в обратную сторону, а на кисти не хватало трех пальцев. Вторая конечность была размером с лопату и набухла так, что её пришлось волочить за собой. Горб был покрыт шершавыми наростами. А разного цвета глаза, прожигали насквозь. Еще Алекса заметила мужское естество, которое могло дать фору даже статному жеребцу. Волочась за своим обладателем, половой орган казался непомерно толстым и неприятно длинным.

— Андре, что это такое? — спросила Алекса, стараясь понять ощущения от встречи с этим созданием. С одной стороны герцогиня была заворожена чем-то загадочным, а еще она пыталась сдержать рвоту.

— Сана, — ответил хирург, представляя мерзость. — Друг мой, познакомься с герцогиней Масур.

— Са…на… — выдавила мерзость, весьма спокойным и очень даже детским голосом здорового мальчика. — Са… на…

— Он справился о вашем здоровье, — перевел хирург, переводя непереводимый язык.

— У меня все отлично… — скривила губы Алекса, спрятав пистоль за спиной.

— Прошу вас, герцогиня, — настойчиво промолвил Андре де Дижон, — не пугайте больше Сана.

— Это я его напугала?! Андре, вы вообще видите, что это такое?

— Вижу, а еще я попрошу, чтобы вы больше не повышали голос. У моего пациента часто болит голова. Прошу вас, герцогиня, присядьте и выпейте немного вина. Сана безобиден, а еще он очень любознателен, как любой ребенок в его возрасте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению