Дар королеве - читать онлайн книгу. Автор: Клик Квей cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дар королеве | Автор книги - Клик Квей

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— Что ты там делаешь? — с безразличием спросил он, приближаясь к ней спокойной походкой.

— Расторгаю наш брак! — заявила Алекса, стиснув зубы. — Не подходите ко мне, герцог и не пытайтесь…

— Ладно, можешь прыгнуть, — ухмыльнулся герцог, сев на край постели.

— Вы холодный и жестокий человек…

— Знаю, а ты глупый котенок. Чего ждешь? Обрыв ждет.

— Хотите, чтобы я спрыгнула? Я ведь прыгну.

— Докажи.

— Прощайте, герцог…

— Слушай, а ты чего прыгать собралась? — резко прервал он. — Я тебе нечего плохого не сделал и ты вроде больше не жаловалась.

— Вам меня не понять…

— Думаешь? Я ведь твой муж, а супруги делятся не только телами, но и своими проблемами. Не думала ли ты, что весь брак состоит только из близости? Я слышал, твоя матушка умерла во время родов, а отец не уделял тебе достаточно внимания…

— Это вы не уделяете мне внимания! — заявила Алекса, передумав прыгать. Она слезла с перил и подошла к кровати. — Мой отец воспитывал нас с сестрицей всю жизнь и не вам его осуждать.

— Я вроде его и не осуждал за воспитание. Есть вещи, которые мужчина не может объяснить своей дочери. Такие разговоры должна вести матушка, а ты не получила должного воспитания и воспринимаешь все так яростно. Скажи мне, чем я тебя обидел, и мы попробуем уладить этот вопрос без убийств.

— Хотите поговорить? Ладно! Вы меня игнорировали всю дорогу…

— Я уже объяснил, что не люблю много болтать.

— Вы забрали меня из дома, чтобы взять…

— Чтобы защитить от гнева королевы.

— Вы меня отвергли сегодня! — закричала Алекса прямо в лицо мужа.

— Что?! — удивился герцог. — Ты…

Алекса быстро устыдилась своих слов, отвернувшись от мужа.

— Мне сказали о любви перед отъездом… — промолвила она в пол голоса. — Я думала вы меня…

— Глупый котенок, — вздохнул герцог, — подумала, что я действительно отверг тебя? Это не так, я просто не тороплю события. Ты ведь стала моей женой и у нас целая жизнь впереди, а тебе исполнилось только двенадцать. Понимаешь, я изучал много книг на разные темы и посещал несколько лекций по врачебным вопросам. Если мы разделим с тобой постель прямо сейчас, а ты еще и понесешь от меня ребенка…. Боюсь, ты разделишь участь своей матушки. Ты еще не готова спать с мужчиной, Алекса.

— В этом все дело? — задумалась герцогиня. — Вы хотите меня сберечь для королевы, чтобы я не умерла раньше, чем рожу ей ребенка?

— Причем тут она? Королева осталась в столице, а мы останемся тут. Когда придет время, мы обсудим этот вопрос, но я оберегаю тебя. Ты моя жена и останешься ей навсегда. Давай поживем несколько лет, посмотрим, как сложится наша жизнь, и определимся с тем, что делать дальше.

Герцог говорил в своей манере: холодно и отстранено, но его слова отдавали теплом, которое так искала Алекса.

— Вы обо мне позаботитесь? — со стыдом спросила она.

— Ну, если ты не спрыгнешь, я буду о тебе заботиться каждый день. Даю слово, котенок.

— Я вам верю… муж…

Скорлупа

***

Свадьба продлилась два дня, а потом гости ушли, гастролеры уехали и Джек Масур, с которым Алекса даже не поговорила, вернулся к своей семье. Оказалась, что он уже взял себе жену и графиня ждет ребенка. Граф пожелал подоспеть к рождению своего первого наследника.

Неделя прошла в религиозных учениях. Герцог настоял, чтобы Алекса начала посещать епископа каждое утро перед завтраком. Так герцогиня начала молиться всевышним силам, чтобы загладить совершенные грехи, которых она даже не совершала. Но монахи сразу объяснили этот момент: молитвы помогают отвергнуть мысли о грехе. Следует возносить молитву каждое утро, чтобы избежать всех грешных мыслей. Алекса не смогла долго выносить общество религиозных фанатиков, поэтому однажды не пришла. Герцог от этого рассердился, но был мягок и потребовал, чтобы она вернулась к молитвам.

Дни проходили в учениях этикету. Эту обязанность взяла на себя Роза. После обеда Алекса оставалась с ней за столом, чтобы научиться правильно себя вести в высшем обществе. Это было сделать непросто. Роза старалась рассуждать мягко, как в беседе обычных подруг, но все эти правила вызывали вопросы. Оказалось, что в высшем обществе запрещено отводить взгляд, опускать голову, пить больше одного глотка вина за раз, не встревать в разговоры мужчин, избегать уединенного общества с одним человеком, но при этом нельзя подходить к беседующим людям без позволения. Правил набралось больше сотни и все их нужно заучить, чтобы не опозориться. Роза посетовала на практику, только где её взять?

После свадьбы муж заперся в своем кабинете, из которого выходит только по случаю. Однажды он вышел только поесть, потом сходил в город и опять вернулся в свой кабинет. Еще отец учил Алексу тому, что нельзя заходить в кабинет мужчины, даже если распирает любопытство. Герцогиня и не заходила, хотя почувствовала себя одинокой.

Просторная твердыня была переполнена слугами, но во всей этой толпе Алекса не могла найти радости. Они просто кланялись ей, показывая свое почтение, возвращались на свои места и принимались за работу. Алекса как-то заметила несколько котов, которые погнали собаку — самое забавное зрелище за всю неделю. А на улицу герцогиня не выходила. Роза тоже опасалась солдат, но часто уходила в город, Алекса не могла себе позволить такого.

Одним вечером герцогиня готовилась ко сну. Слуги уже наполнили ванну и приготовили шелковую сорочку. Но стоило залезть в обжигающую воду, как в комнату вернулся муж.

— Оставьте нас, — приказал он.

Две служанки оставили на стуле все ванные принадлежности, чистые простыни и полотенца. Одарив поклоном супруга, она вышла из спальни.

— Я голая… — робко проговорила Алекса.

Между ними осталась черная ширма, но герцогу предмет мебели не помешал. Он прошел мимо кровати и спокойно зашел за кулису, бросив взгляд на жену.

Алекса устыдилась еще тогда, когда он пришел. Прикрывая грудки, герцогиня спряталась по подбородок в пене и отвела взгляд в сторону окна. Звезды казались чуточку теплее взгляда супруга.

— Как ты провела день, котенок? — спросил он по обыкновению холодным тоном.

Алекса проводила мужа взглядом, пока он не скрылся у неё за спиной. Было огромное желание обернуться, чтобы еще раз посмотреть ему в глаза, возможно в них промелькнет хотя бы частичка тепла. Но пришедший страх и тревога, взволновали герцогиню.

Муж снял рубашку, вынуждая Алексу съежится подобно котенку, которым он её называет. Маленькая герцогиня вздрагивала от каждого шума за спиной. Сначала на пол упали простыни — герцог сложил из них небольшую подушку, потом он опустился на колени, а в воду опустился черпак.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению