P.S. I Miss You. Я по тебе скучаю - читать онлайн книгу. Автор: Уинтер Реншоу cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - P.S. I Miss You. Я по тебе скучаю | Автор книги - Уинтер Реншоу

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Моя аренда этого бунгало истекает в июне, а потом я намерен поискать жилье на двоих – для меня и него. Дать ему ту жизнь, которую он заслуживает.

Я должен посвятить свою жизнь благополучию Таккера – не только потому, что он мой брат и единственный человек в этом мире, который мне небезразличен, но и потому, что он глухой по моей вине.

Глава 17
Мелроуз

Сегодня у меня свободный день, но отдохнуть не получится. У меня список насущных дел длиной в милю, начиная с покупки овощей, стирки и выбора нового постельного белья. Мне надоело спать на застиранных простынях Ника, и одному богу ведомо, какие жидкости въелись в их истертую ткань.

Я иду на кухню, чтобы сделать себе чашку травяного чая. После вчерашнего прослушивания я встретилась с Аэрин, мы вместе поужинали и выпили, и я вернулась домой как раз вовремя, чтобы посмотреть новую серию «Домохозяек». Каким-то образом я ухитрилась уснуть на диване, проснулась посреди ночи, а когда встала, чтобы подняться в свою комнату, то осознала, что кто-то укрыл меня одеялом.

Похоже, Саттер сумел оживить свое холодное мертвое сердце в достаточной степени, чтобы у него возникло побуждение укрыть меня… и это очень мило, но я боюсь благодарить его за это, потому что он снова может понять это совершенно неправильно.

Проходя гостиную, я останавливаюсь, потому что вижу, что на диване лежит еще кто-то, укрывшись тем же одеялом. Заглянув за спинку дивана, я понимаю, что это мальчик-подросток. Должно быть, он чувствует мое присутствие, потому что начинает ворочаться, открывает глаза, а потом широко распахивает их, узрев, что я гляжу на него.

– Привет, – говорю я.

Мальчик молча смотрит на меня, и чем внимательнее я к нему приглядываюсь, тем сильнее понимаю, как он похож на Саттера. Те же светло-карие глаза и русые волосы, тот же пропорциональный нос и темные ресницы.

Должно быть, это его четырнадцатилетний брат, о котором он однажды упоминал.

– Хорошо выспался? – спрашиваю я.

Он по-прежнему не отвечает, только моргает.

Я неловко улыбаюсь, прежде чем пройти в кухню и начать готовить чай. Быть может, он просто нервничает в присутствии девушек? Мальчишки-подростки бывают ужасно неуклюжими и странными (если, конечно, это не Ник Кэмден).

Несколько секунд спустя Саттер выходит из своей комнаты, одергивая подол белой рабочей футболки, потом спускается в гостиную. Подняв руки, он начинает выписывать ими в воздухе круги и загогулины, и я на секунду впадаю в недоумение, но потом понимаю, что он обращается к своему брату на языке жестов.

Они обмениваются безмолвными репликами, а потом я вижу, что Саттер обозначает руками мое имя.

«Я сама могу представиться», – сигналю я.

Саттер останавливается и смотрит на меня, а его брат пристально смотрит на нас обоих.

– Ты знаешь язык глухонемых? – спрашивает Саттер, склонив голову набок.

– Мой дед по матери в старости полностью оглох. Боже, я не пользовалась этим языком лет пятнадцать. С ума сойти, я все еще его помню. – Я бы солгала, если бы сказала, что в этот момент не впечатлена самой собой, но еще больше меня впечатляет то, как смотрит на меня Саттер.

Но потом он приходит в себя, идет на кухню и заваривает себе кофе. Вернувшись в гостиную, он сигналит брату, что вернется домой к пяти часам и что тот должен ни во что не впутываться.

Как только он уходит, я беру свою чашку чая и усаживаюсь напротив лохматого подростка, который не сводит с меня глаз.

«Как тебя зовут?» – спрашиваю я жестами.

Он широко раскрывает глаза, такого же теплого медово-янтарного оттенка, как у Саттера, и сглатывает.

«Таккер», – сигналит он.

«Тебе четырнадцать лет?» – спрашиваю я.

Он кивает, сжимая и разжимая пальцы, словно мое присутствие заставляет его нервничать. Полагаю, он в том возрасте, когда парни уже начинают обращать внимание на женщин, отмечать каждое движение, каждую подробность и пытаться отогнать прочь непрошеные мысли.

«Хочешь погулять со мной сегодня?» – спрашиваю я на языке глухонемых.

Таккер отвечает неохотной полуулыбкой, потом медленно кивает и начинает что-то сигналить. Я не все понимаю, но в достаточной степени, чтобы осознать: он спрашивает меня, не могу ли я свозить его в торговый центр.

«Да, – отвечаю я, посмеиваясь. – Но только если ты сначала съездишь со мной за продуктами».

Лицо Таккера светлеет, он широко улыбается. Слава богу, с ним куда проще поладить, чем с его старшим братом.

«Давай отправимся через час», – сообщаю я ему, потом встаю и возвращаюсь в свою комнату.

Мне кажется, что это ужасно мило – то, как Саттер заботится о своем брате.

А я-то считала, что единственный, о ком он заботится, это он сам.

Должно быть, я неправильно его оценивала.

Глава 18
Саттер

С тех пор, как я приехал сюда двадцать минут назад, с лица бабушки Мелроуз не сходит улыбка. На самом деле, после завершения совершенно бессмысленного разговора «о том о сем» в рамках знакомства, я постоянно замечаю, что она прикладывает ладонь к щеке, с умилением поглядывая то на меня, то на свою внучку.

Несмотря на то что Мелроуз подписала меня на эту работу, я вроде как уже не особо и против. Накануне она по доброте душевной весь день развлекала Таккера. Когда поздно вечером я вез его домой – предварительно убедившись, что отец протрезвел, – братишка все рассказывал мне о том, какая она клевая и как весело ему было, когда она отвезла его в торговый центр и позволила заходить во все магазины, куда ему хотелось заглянуть.

– Это не должно занять много времени. – Я застегиваю на талии свой рабочий пояс.

– Мелроуз, почему бы тебе не помочь ему? – спрашивает ее бабушка, едва ли не подталкивая нас к двери, ведущей в гараж. Мелроуз морщит нос.

– Ему не нужна моя помощь. Я буду только мешать.

– Да, я справлюсь. Но я ценю вашу заботу. – Я поправляю пояс и направляюсь к распределительному щитку. Надеюсь, нужно заменить лишь пару автоматов, а не всю панель. Я занимаюсь этой фигней не бесплатно – особенно для людей, у которых больше денег, чем у бога и Билла Гейтса вместе взятых.

Держа в руке фонарик, я отключаю электричество и приступаю к работе. Пять минут спустя дверь отворяется, и из темноты проявляется силуэт Мелроуз. Я замечаю, что она что-то держит в руке.

– Извини, – говорит она. – Бабушка попросила меня отнести тебе стакан лимонада, пока лед в морозильнике не растаял.

– Я включу свет достаточно быстро, чтобы лед не успел растаять, – отвечаю я. Она подходит ближе, и я беру у нее стакан. – Спасибо.

Я делаю глоток и отставляю стакан в сторону. Он тяжелый и, наверное, дорогой. Не хочу случайно уронить его впотьмах. Насколько я понимаю, он может быть подарком от Ингрид Бергман.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию